copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 5:23
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIManakah lebih mudah dikatakan, 'Dosamu sudah diampuni,' atau, 'Bangunlah dan berjalanlah'?
TBManakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, dan berjalanlah?
BISManakah yang lebih mudah, mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalanlah!'?
FAYHAku, Mesias, mempunyai kuasa di bumi untuk mengampunkan dosa. Tetapi kata-kata saja tidak ada artinya -- setiap orang dapat mengucapkannya. Baiklah Kubuktikan ucapan-Ku dengan menyembuhkan orang ini." Kemudian Ia berpaling kepada orang yang lumpuh itu dan berkata, "Angkatlah usunganmu dan pulanglah, karena engkau sudah sembuh!"
DRFT_WBTCAnak Manusia mempunyai kuasa di dunia ini mengampuni dosa. Tetapi bagaimana dapat Aku membuktikannya kepada kamu? Mungkin kamu menganggap lebih mudah bagi-Ku mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni'. Bukti tidak ada bahwa itu benar terjadi. Tetapi bagaimana, jika Aku berkata kepadanya, 'Berdiri dan berjalanlah?' (5-24) Lalu kamu dapat melihat bahwa Aku sungguh-sungguh mempunyai kuasa itu." Jadi, Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Berdirilah, bawalah tikarmu, dan pulanglah ke rumahmu."
TLYang manakah lebih mudah mengatakan: Dosamu sudah diampunikah, atau mengatakan: Bangunlah berjalan?
DRFT_SBYang manakah lebih mudah, yaitu berkata, dosa-dosamu sudah diampunikah? atau berkata, bangunlah berjalan?
BABAMana lbeh snang, kata, 'Angkau punya dosa sudah di-ampunkan;' atau kata, 'Bangun berjalan?'
KL1863Mana jang lebih gampang dikataken: Dosamoe soedah di-ampoeni? atawa dikataken: Bangoen, serta berdjalan?
KL1870Manakah jang senang dikatakan; Dosamoe soedah di-ampoeni, ataw dikatakan: Bangoenlah laloe berdjalan?
DRFT_LDK'Apa 'ada lebeh gampang berkata 2, segala dawsamu sudah ter`ampon padamu: 'ataw berkata 2, bangonlah, lalu berdjalanlah?
ENDEManakah lebih mudah mengatakan: dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: bangunlah dan berdjalanlah?
TB_ITL_DRF/Manakah <5101> lebih mudah <2123>, mengatakan <2036>: Dosamu <4671> <266> sudah diampuni <863>, atau <2228> mengatakan <2036>: Bangunlah <1453>, dan <2532> berjalanlah <4043>?*
TL_ITL_DRFYang manakah <5101> lebih mudah <2123> mengatakan <2036>: Dosamu <266> sudah diampunikah <266> <4675>, diampunikah <863> <4671>, atau <2228> mengatakan <2036>: Bangunlah <1453> berjalan <4043>?
AV#Whether <5101> is <2076> (5748) easier <2123>, to say <2036> (5629), Thy <4675> sins <266> be forgiven <863> (5769) thee <4671>; or <2228> to say <2036> (5629), Rise up <1453> (5669) and <2532> walk <4043> (5720)?
BBEWhich is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
MESSAGEWhich is simpler: to say 'I forgive your sins,' or to say 'Get up and start walking'?
NKJV"Which is easier, to say, `Your sins are forgiven you,' or to say, `Rise up and walk'?
PHILIPSWhich do you suppose is easierto say, 'Your sins are forgiven' or to say, 'Get up and walk'?
RWEBSTRWhich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?
GWVIs it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
NETWhich is easier,* to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?
NET5:23 Which is easier,738 to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?
BHSSTR
LXXM
IGNTti <5101> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} eukopwteron <2123> {EASIER,} eipein <2036> (5629) {TO SAY,} afewntai <863> (5769) {HAVE BEEN FORGIVEN} soi <4671> ai <3588> {THEE} amartiai <266> sou <4675> {THY SINS,} h <2228> {OR} eipein <2036> (5629) {TO SAY,} egeirai <1453> (5669) {ARISE} kai <2532> {AND} peripatei <4043> (5720) {WALK?}
WHti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eukopwteron <2123> {A-NSN-C} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} soi <4671> {P-2DS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} sou <4675> {P-2GS} h <2228> {PRT} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S}
TRti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eukopwteron <2123> {A-NSN-C} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} soi <4671> {P-2DS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} sou <4675> {P-2GS} h <2228> {PRT} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%