KL1863 | Tetapi sebab taoe dia-orang poenja ingetan, Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Kamoe inget apa dalem hatimoe? |
TB | Akan tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka, lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu pikirkan dalam hatimu? |
BIS | Yesus tahu pertanyaan mereka. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu? |
FAYH | Yesus tahu apa yang sedang mereka pikirkan. Ia berkata, "Apa sebabnya dinamakan hujat?
|
DRFT_WBTC | Yesus tahu apa yang dipikirkan oleh mereka. Yesus berkata kepada mereka, "Mengapa ada pertanyaan yang demikian dalam pikiranmu? |
TL | Tetapi sebab Yesus mengetahui pikiran mereka itu, maka Ia pun menjawablah serta berkata kepada mereka itu, "Apakah kamu berbicara di dalam hatimu? |
KSI | Tetapi ketika Isa tahu apa yang sedang mereka pertanyakan, bersabdalah Ia, "Mengapa kamu mempertanyakan perkara itu di dalam hatimu?
|
DRFT_SB | Tetapi diketahui oleh Isa akan pikirannya itu, maka dijawabnya serta berkata kepadanya, "Mengapakah kamu berbicara dalam hatimu? |
BABA | Ttapi Isa tahu dia-orang punya rondengan, dan dia jawab kata sama dia-orang, "Apa itu yang kamu ada berrondeng dalam kamu punya hati? |
KL1870 | Maka sebab diketahoei Isa akan kapikiran mareka-itoe, disahoetnja kapadanja: Apa sebab maka kamoe menaroh sangka dalam hatimoe? |
DRFT_LDK | Tetapi sedang Xisaj meng`enal segala bitjaranja, maka sahutlah 'ija dan katalah kapada marika 'itu: meng`apa kamu berbitjara didalam hatimu? |
ENDE | Tetapi Jesus mengetahui pikiran mereka lalu bersabda kepada mereka: Apakah jang kamu pikirkan dalam hatimu? |
TB_ITL_DRF | Akan tetapi <1161> Yesus <2424> mengetahui <1921> pikiran <1261> mereka <846>, lalu berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: /"Apakah <5101> yang kamu pikirkan <1260> dalam <1722> hatimu <2588> <5216>?* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sebab Yesus <2424> mengetahui <1921> pikiran <1261> mereka <846> itu, maka Ia pun menjawablah <611> serta berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Apakah <5101> kamu berbicara <1260> di <1722> dalam hatimu <2588>? |
AV# | But <1161> when Jesus <2424> perceived <1921> (5631) their <846> thoughts <1261>, he answering <611> (5679) said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, What <5101> reason ye <1260> (5736) in <1722> your <5216> hearts <2588>? |
BBE | But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts? |
MESSAGE | Jesus knew exactly what they were thinking and said, "Why all this gossipy whispering? |
NKJV | But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts? |
PHILIPS | Jesus realised what was going on in their minds and spoke straight to them. "Why must you argue like this in your minds? |
RWEBSTR | But when Jesus perceived their thoughts, he answering said to them, Why reason ye in your hearts? |
GWV | Jesus knew what they were thinking. So he said to them, "What are you thinking? |
NET | When Jesus perceived* their hostile thoughts,* he said to them,* “Why are you raising objections* within yourselves? |
NET | 5:22 When Jesus perceived734 sn Jesus often perceived people’s thoughts in Luke; see 4:23; 6:8; 7:40; 9:47. Such a note often precedes a rebuke. their hostile thoughts,735 tn Grk “reasonings.” This is the noun form of the infinitive διαλογίζεσθαι (dialogizesqai, “began to reason to themselves”) used in v. 21. Jesus’ reply to them in the latter part of the present verse makes clear that these reasonings were mental and internal, so the translation “thoughts” was used here. On the hostile or evil nature of these thoughts, see G. Schrenk, TDNT 2:97. he said to them,736 tn Grk “answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation. “Why are you raising objections737 tn The Greek verb διαλογίζεσθε (dialogizesqe, “you reason”), used in context with διαλογισμούς (dialogismous, “reasonings”), connotes more than neutral reasoning or thinking. While the verb can refer to normal “reasoning,” “discussion,” or “reflection” in the NT, its use here in Luke 5:22, alongside the noun – which is regularly used with a negative sense in the NT (cf. Matt 15:19; Mark 7:21; Luke 2:35, 6:8, 9:47; Rom 1:21; 1 Cor 3:20; G. Schrenk, TDNT 2:96-97; D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:484) – suggests the idea of “contention.” Therefore, in order to reflect the hostility evident in the reasoning of the Pharisees and teachers of the law, the verb has been translated as “raising objections.” within yourselves?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epignouv <1921> (5631) de <1161> o <3588> {BUT KNOWING} ihsouv <2424> touv <3588> {JESUS} dialogismouv <1261> autwn <846> {THEIR REASONINGS} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} ti <5101> {WHY} dialogizesye <1260> (5736) {REASON YE} en <1722> taiv <3588> {IN} kardiaiv <2588> {HEARTS} umwn <5216> {YOUR?} |
WH | epignouv <1921> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} dialogismouv <1261> {N-APM} autwn <846> {P-GPM} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ti <5101> {I-ASN} dialogizesye <1260> (5736) {V-PNI-2P} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | epignouv <1921> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} dialogismouv <1261> {N-APM} autwn <846> {P-GPM} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ti <5101> {I-ASN} dialogizesye <1260> (5736) {V-PNI-2P} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} |