TL_ITL_DRF | Maka <2532> ada <2400> pula orang mengusung seorang <2400> <435> <5342> <444> yang <3739> sakit tepok <3886> di atas <1909> usungan <2825>; maka <2532> dicarinya <2212> jalan hendak membawa <1533> masuk dan <2532> meletakkan <5087> dia <846> di hadapan <1799> Yesus <846>. |
TB | Lalu datanglah beberapa orang mengusung seorang lumpuh di atas tempat tidur; mereka berusaha membawa dia masuk dan meletakkannya di hadapan Yesus. |
BIS | Pada waktu itu beberapa orang datang membawa seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar. Mereka berusaha membawa orang itu ke dalam rumah supaya dapat meletakkan dia di depan Yesus. |
FAYH | Lihat! Ada beberapa orang mengusung orang lumpuh di atas sebuah kasur. Mereka berusaha menerobos orang banyak menuju kepada Yesus, tetapi tidak dapat. Sebab itu, naiklah mereka ke atap rumah di atas Yesus. Mereka melepaskan beberapa genting, lalu menurunkan orang sakit itu dengan kasurnya di tengah-tengah orang banyak, tepat di hadapan Yesus.
|
DRFT_WBTC | Beberapa orang datang mengusung orang lumpuh di atas tikarnya. Mereka berusaha untuk membawanya dan meletakkannya di depan Yesus. |
TL | Maka ada pula orang mengusung seorang yang sakit tepok di atas usungan; maka dicarinya jalan hendak membawa masuk dan meletakkan dia di hadapan Yesus. |
KSI | Beberapa orang datang kepada-Nya membawa seorang lumpuh dengan usungan. Mereka mencari jalan untuk membawanya masuk supaya dapat diletakkan di hadapan Isa.
|
DRFT_SB | Maka adalah seorang yang sakit tepok diusung orang diatas usungan; maka dicarinya jalan hendak membawa masuk dan meletakkan dia dihadapan Isa. |
BABA | Ada orang bawa satu orang yang sakit tepok, terbaring di atas tmpat-tidor: dan dia-orang chari jalan mau bawa dia masok, dan mau ltakkan dia dpan Isa. |
KL1863 | {Mat 9:1; Mar 2:3; Kis 9:30} Maka sasoenggoehnja ada bebrapa orang membawa satoe orang jang loempoeh, di-atas kasoernja, dia-orang tjari djalan maoe bawa masoek sama dia, dan maoe taroh dia dihadepan Toehan. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja dibawa oranglah akan sa'orang jang tepoek, berbaring di-atas tikarnja, ditjeharinja djalan hendak membawa akandia masoek dan meletakkan dia dihadapan Isa. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja barang laki 2 bawalah sa`awrang manusija tejpokh lasa jang terhentar di`atas kasur: dan ber`usahalah memasokhkan, dan menaroh dija 'itu dihadapannja. |
ENDE | Ketika itu datanglah beberapa orang sedang mengusung seorang lumpuh diatas pembaringan. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> datanglah <2400> beberapa orang <435> mengusung <5342> seorang <444> lumpuh <3886> di atas <1909> tempat tidur <2825>; mereka berusaha <2212> membawa <1533> dia <846> masuk <1533> dan <2532> meletakkannya <5087> di hadapan <1799> Yesus <846>. |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), men <435> brought <5342> (5723) in <1909> a bed <2825> a man <444> which <3739> was <2258> (5713) taken with a palsy <3886> (5772): and <2532> they sought <2212> (5707) [means] to bring <1533> (0) him <846> in <1533> (5629), and <2532> to lay <5087> (5629) [him] before <1799> him <846>. |
BBE | And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus. |
MESSAGE | Some men arrived carrying a paraplegic on a stretcher. They were looking for a way to get into the house and set him before Jesus. |
NKJV | Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him. |
PHILIPS | Soon some men arrived carrying a paralytic on a small bed and they kept trying to carry him in to put him down in front of Jesus. |
RWEBSTR | And, behold, men brought in a bed a man who was sick with the palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him. |
GWV | Some men brought a paralyzed man on a stretcher. They tried to take him into the house and put him in front of Jesus. |
NET | Just then* some men showed up, carrying a paralyzed man* on a stretcher.* They* were trying to bring him in and place him before Jesus.* |
NET | 5:18 Just then711 tn Grk “And behold.” Here καὶ ἰδού (kai idou) has been translated as “just then” to indicate the somewhat sudden appearance of the men carrying the paralytic. The Greek word ἰδού (idou) has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1), especially in conjunction with the suddenness of the stretcher-bearers’ appearance. some men showed up, carrying a paralyzed man712 tn Grk “a man who was paralyzed”; the relative clause in Greek has adjectival force and has been simplified to a simple adjective in the translation. on a stretcher.713 tn Traditionally, “on a bed,” but this could be confusing to the modern reader who might envision a large piece of furniture. In various contexts, κλίνη (klinh) may be translated “bed, couch, cot, stretcher, or bier” (in the case of a corpse). See L&N 6.106. They714 tn Grk “stretcher, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead, because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation. were trying to bring him in and place him before Jesus.715 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} andrev <435> {MEN} ferontev <5342> (5723) {CARRYING} epi <1909> {UPON} klinhv <2825> {A COUCH} anyrwpon <444> {A MAN} ov <3739> {WHO} hn <2258> (5713) {WAS} paralelumenov <3886> (5772) {PARALYSED,} kai <2532> {AND} ezhtoun <2212> (5707) {THEY SOUGHT} auton <846> {HIM} eisenegkein <1533> (5629) {TO BRING IN} kai <2532> {AND} yeinai <5087> (5629) {TO PLACE [HIM]} enwpion <1799> {BEFORE} autou <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} andrev <435> {N-NPM} ferontev <5342> (5723) {V-PAP-NPM} epi <1909> {PREP} klinhv <2825> {N-GSF} anyrwpon <444> {N-ASM} ov <3739> {R-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} paralelumenov <3886> (5772) {V-RPP-NSM} kai <2532> {CONJ} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} eisenegkein <1533> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} yeinai <5087> (5629) {V-2AAN} [auton] <846> {P-ASM} enwpion <1799> {ADV} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} andrev <435> {N-NPM} ferontev <5342> (5723) {V-PAP-NPM} epi <1909> {PREP} klinhv <2825> {N-GSF} anyrwpon <444> {N-ASM} ov <3739> {R-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} paralelumenov <3886> (5772) {V-RPP-NSM} kai <2532> {CONJ} ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} eisenegkein <1533> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} yeinai <5087> (5629) {V-2AAN} enwpion <1799> {ADV} autou <846> {P-GSM} |