BIS | Setelah itu Yesus pergi berdoa ke tempat yang sunyi. |
TB | Akan tetapi Ia mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa. |
FAYH | Tetapi Ia sering mengasingkan diri ke padang gurun untuk berdoa.
|
DRFT_WBTC | Yesus sering pergi sendirian ke tempat yang sunyi supaya dapat berdoa. |
TL | Tetapi Yesus menarik diri-Nya ke tempat yang sunyi, lalu berdoa. |
KSI | Tetapi seperti biasanya, Isa mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa di situ.
|
DRFT_SB | Tetapi undurlah Isa ketempat yang sunyi lalu meminta doa. |
BABA | Ttapi Isa undor di tmpat yang sunyi, dan minta do'a. |
KL1863 | Tetapi Toehan oendoer pergi dihoetan, lantas meminta doa disana. |
KL1870 | Tetapi Isa pon oendoerlah kapadang-belantara, laloe meminta doa disana. |
DRFT_LDK | Tetapi 'adalah 'ija simpang katampat 2 sunji, dan munadjatlah. |
ENDE | Tetapi Ia mengasingkan diri ketempat jang sunji hendak bersembahjang disitu. |
TB_ITL_DRF | Akan tetapi <1161> Ia <846> mengundurkan diri <5298> ke <1722> tempat-tempat yang sunyi <2048> dan <2532> berdoa <4336>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus menarik <5298> diri-Nya <1722> ke tempat yang sunyi <2048>, lalu <2532> berdoa <4336>. |
AV# | And <1161> he withdrew <2258> (5713) <5298> (5723) himself <846> into <1722> the wilderness <2048>, and <2532> prayed <4336> (5740). |
BBE | But he went away by himself to a waste place for prayer. |
MESSAGE | As often as possible Jesus withdrew to out-of-the-way places for prayer. |
NKJV | So He Himself [often] withdrew into the wilderness and prayed. |
PHILIPS | But he slipped quietly away to deserted places for prayer. |
RWEBSTR | And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. |
GWV | But he would go away to places where he could be alone for prayer. |
NET | Yet Jesus himself* frequently withdrew* to the wilderness* and prayed. |
NET | 5:16 Yet Jesus himself703 tn Here αὐτός (autos) has been translated reflexively. frequently withdrew704 tn Grk “was withdrawing” (ἦν ὑποχωρῶν, hn jJupocwrwn). The adverb “frequently” has been added in the translation to bring out what is most likely an iterative force to the imperfect. However, the imperfect might instead portray an ingressive idea: “he began to withdraw.” See ExSyn 542-43. to the wilderness705 tn Or “desert.” and prayed.
Healing and Forgiving a Paralytic
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | autov <846> de <1161> {BUT HE} hn <2258> (5713) {WAS} upocwrwn <5298> (5723) {RETIRING} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} erhmoiv <2048> {DESERTS} kai <2532> {AND} proseucomenov <4336> (5740) {PRAYING.} |
WH | autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} upocwrwn <5298> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} erhmoiv <2048> {A-DPF} kai <2532> {CONJ} proseucomenov <4336> (5740) {V-PNP-NSM} |
TR | autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} upocwrwn <5298> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} erhmoiv <2048> {A-DPF} kai <2532> {CONJ} proseucomenov <4336> (5740) {V-PNP-NSM} |