copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 5:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLTetapi makin masyhurlah kabar-Nya; lalu berkerumunlah sekalian orang banyak itu, hendak mendengar Dia, dan meminta sembuhkan penyakit mereka itu.
TBTetapi kabar tentang Yesus makin jauh tersiar dan datanglah orang banyak berbondong-bondong kepada-Nya untuk mendengar Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.
BISTetapi kabar tentang Yesus makin tersebar ke mana-mana, dan banyak orang datang untuk mendengar-Nya dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.
FAYHBerita tentang kuasa Yesus tersiar makin cepat dan berduyun-duyun orang datang ingin mendengarkan khotbah-Nya dan ingin disembuhkan dari penyakit mereka.
DRFT_WBTCTetapi berita tentang Yesus makin tersebar, dan banyak orang berkumpul untuk mendengar Yesus dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.
KSIMeskipun begitu, berita mengenai Isa semakin tersebar luas ke mana-mana sehingga orang datang berbondong-bondong untuk mendengarkan Dia dan minta disembuhkan dari penyakit mereka.
DRFT_SBTetapi makin lebih pecah warta dari halnya itu; lalu terhimpunlah terlalu banyak orang, hendak mendengar dan hendak meminta sembuhkan penyakitnya itu.
BABATtapi makin lbeh pchah khabar deri-hal dia: dan banyak skali orang datang mau dngar, dan mau minta smbohkan pnyakit-nya.
KL1863Tetapi mangkin lebih kataoewan kabarnja, dan banjak pakoempoelan orang dateng bersama-sama maoe dengar, dan sopaja Toehan menjemboehken segala penjakitnja.
KL1870Tetapi chabar akan halnja makin lebih petjah berkoeliling dan banjak orang berkeroemoen hendak menengar dan soepaja segala penjakitnja disemboehkan olih Isa.
DRFT_LDKTetapi makin masjhurlah wartanja, dan berhimponlah banjakh raxijet 'akan menengar dija, dan 'akan desombohkan 'awlehnja deri pada segala kasakitannja.
ENDETetapi lebih keras lagi ia masjhurkan nama Jesus, dan ramai sekali orang berkerumun kelilingNja untuk mendengarkan pengadjaranNja dan untuk disembuhkan dari segala djenis penjakit.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> kabar <3056> tentang <4012> Yesus <846> makin <3123> jauh tersiar <1330> dan <2532> datanglah <4905> orang banyak <3793> berbondong-bondong <4183> kepada-Nya untuk mendengar <191> Dia dan <2532> untuk disembuhkan <2323> dari <575> penyakit <769> mereka <846>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> makin <3123> masyhurlah <3056> kabar-Nya <4012>; lalu <2532> berkerumunlah <4905> sekalian orang banyak <3793> itu, hendak mendengar <191> Dia <846>, dan <2532> meminta sembuhkan <2323> <575> penyakit <769> mereka <846> itu.
AV#But <1161> so much the more <3123> went there <1330> (0) a fame <3056> abroad <1330> (5711) of <4012> him <846>: and <2532> great <4183> multitudes <3793> came together <4905> (5711) to hear <191> (5721), and <2532> to be healed <2323> (5745) by <5259> him <846> of <575> their <846> infirmities <769>.
BBEBut news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
MESSAGEBut the man couldn't keep it to himself, and the word got out. Soon a large crowd of people had gathered to listen and be healed of their ailments.
NKJVHowever, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
PHILIPSYet the news about him spread all the more, and enormous crowds collected to hear Jesus and to be healed of their complaints.
RWEBSTRBut so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
GWVThe news about Jesus spread even more. Large crowds gathered to hear him and have their diseases cured.
NETBut the news about him spread even more,* and large crowds were gathering together to hear him* and to be healed of their illnesses.
NET5:15 But the news about him spread even more,701 and large crowds were gathering together to hear him702 and to be healed of their illnesses.
BHSSTR
LXXM
IGNTdihrceto <1330> (5711) de <1161> {BUT WAS SPREAD ABROAD} mallon <3123> {STILL MORE} o <3588> {THE} logov <3056> {REPORT} peri <4012> {CONCERNING} autou <846> {HIM;} kai <2532> {AND} sunhrconto <4905> (5711) {WERE COMING} ocloi <3793> {CROWDS} polloi <4183> {GREAT} akouein <191> (5721) {TO HEAR,} kai <2532> {AND} yerapeuesyai <2323> (5745) {TO BE HEALED} up <5259> {BY} autou <846> {HIM} apo <575> twn <3588> {FROM} asyeneiwn <769> autwn <846> {THEIR INFIRMITIES.}
WHdihrceto <1330> (5711) {V-INI-3S} de <1161> {CONJ} mallon <3123> {ADV} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} sunhrconto <4905> (5711) {V-INI-3P} ocloi <3793> {N-NPM} polloi <4183> {A-NPM} akouein <191> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} yerapeuesyai <2323> (5745) {V-PPN} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} asyeneiwn <769> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM}
TRdihrceto <1330> (5711) {V-INI-3S} de <1161> {CONJ} mallon <3123> {ADV} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} sunhrconto <4905> (5711) {V-INI-3P} ocloi <3793> {N-NPM} polloi <4183> {A-NPM} akouein <191> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} yerapeuesyai <2323> (5745) {V-PPN} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} asyeneiwn <769> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran