FAYH | Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menjamah orang itu sambil berkata, "Tentu saja Aku mau. Sembuhlah!" Dalam sekejap mata lenyaplah penyakit kusta itu!
|
TB | Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu, dan berkata: "Aku mau, jadilah engkau tahir." Seketika itu juga lenyaplah penyakit kustanya. |
BIS | Yesus menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!" Saat itu juga penyakitnya hilang. |
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Aku mau menyembuhkan engkau. Sembuhlah." Lalu Yesus menyentuhnya. Kusta itu segera hilang dari dia. |
TL | Lalu Yesus pun mengulurkan tangan-Nya serta menjamah dia, kata-Nya, "Aku kehendaki, tahirlah engkau!" Seketika itu juga bala zaraat itu pun lenyaplah. |
KSI | Isa mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh dia lalu bersabda, "Aku menghendakinya, tahirlah!" Saat itu juga lenyaplah kustanya.
|
DRFT_SB | Lalu Isa mengulurkan tangannya serta menjamah dia, katanya, "Aku berkehendak juga; jadilah engkau suci. "Maka dengan sebentar itu juga hilanglah kustanya itu. |
BABA | Isa hulorkan tangan jamah sama dia, dan kata, "Sahya mau; jadi-lah angkau berseh." Dan itu juga itu orang punya tai-ko sudah habis hilang. |
KL1863 | Maka Toehan mengoendjoekken tangan dan merabah sama dia, serta katanja: Akoe maoe, djadilah angkau soetji! Maka sabentar djoega itoe sakit koesta oendoer dari dia. |
KL1870 | Maka dihoeloerkan Isa tangannja, didjamahnja akandia, katanja: Bahwa maoe akoe; djadilah soetji engkau. Maka sabentar itoe djoega penjakit koesta itoepon terbanglah daripadanja. |
DRFT_LDK | Maka 'ija pawn meng`ondjokhlah tangannja, lalu mendjabatlah dija, sabdanja: kukahendakij, maka djadilah 'angkaw thahir. Maka sabantar djuga hilanglah kusta deri pada tubohnja. |
ENDE | Lalu Jesus mengulurkan tanganNja dan sambil menjentuh dia Ia berkata: Aku mau; bersihlah engkau. Dan pada saat itu djuga lenjaplah kusta dari padanja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus mengulurkan <1614> tangan-Nya, menjamah <5495> <680> orang <846> itu, dan <2532> berkata <3004>: /"Aku mau <2309>, jadilah engkau tahir <2511>."* Seketika itu juga <2112> lenyaplah <565> penyakit kustanya <3014> <846>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus pun mengulurkan <1614> tangan-Nya <5495> serta menjamah <680> dia <846>, kata-Nya <3004>, "Aku kehendaki <2309>, tahirlah <2511> engkau!" Seketika <2112> itu juga bala zaraat itu pun lenyaplah <3014>. |
AV# | And <2532> he put forth <1614> (5660) [his] hand <5495>, and touched <680> (5662) him <846>, saying <2036> (5631), I will <2309> (5719): be thou clean <2511> (5682). And <2532> immediately <2112> the leprosy <3014> departed <565> (5627) from <575> him <846>. |
BBE | And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him. |
MESSAGE | Jesus put out his hand, touched him, and said, "I want to. Be clean." Then and there his skin was smooth, the leprosy gone. |
NKJV | Then He put out [His] hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy left him. |
PHILIPS | Jesus stretched out his hand, placed it on the leper, saying, "Certainly I want to. Be clean!" Immediately the leprosy left him |
RWEBSTR | And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. |
GWV | Jesus reached out, touched him, and said, "I want to. So be clean!" Immediately, his skin disease went away. |
NET | So* he stretched out his hand and touched* him, saying, “I am willing. Be clean!” And immediately the leprosy left him. |
NET | 5:13 So691 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the response of Jesus to the man’s request. he stretched out his hand and touched692 sn Touched. This touch would have rendered Jesus ceremonially unclean (Lev 14:46; also Mishnah, m. Nega’im 3.1; 11.1; 12.1; 13.6-12). him, saying, “I am willing. Be clean!” And immediately the leprosy left him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ekteinav <1614> (5660) thn <3588> {HAVING STRETCHED OUT [HIS]} ceira <5495> {HAND} hqato <680> (5662) {HE TOUCHED} autou <846> {HIM,} eipwn <2036> (5631) {SAYING,} yelw <2309> (5719) {I WILL;} kayarisyhti <2511> (5682) {BE THOU CLEANSED.} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} h <3588> {THE} lepra <3014> {LEPROSY} aphlyen <565> (5627) {DEPARTED} ap <575> {FROM} autou <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kayarisyhti <2511> (5682) {V-APM-2S} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} h <3588> {T-NSF} lepra <3014> {N-NSF} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} autou <846> {P-GSM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kayarisyhti <2511> (5682) {V-APM-2S} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} h <3588> {T-NSF} lepra <3014> {N-NSF} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} |