FAYH | Pada suatu hari di desa yang dikunjungi Yesus ada penderita kusta yang sangat parah. Ketika ia melihat Yesus, ia sujud di hadapan-Nya dengan mukanya menyentuh tanah. Ia mohon disembuhkan. "Tuan," katanya, "kalau Tuan mau, Tuan dapat menyembuhkan saya sama sekali."
| TB | Pada suatu kali Yesus berada dalam sebuah kota. Di situ ada seorang yang penuh kusta. Ketika ia melihat Yesus, tersungkurlah ia dan memohon: "Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat mentahirkan aku." | BIS | Pada suatu hari, Yesus berada di suatu kota. Di sana ada seorang laki-laki yang badannya penuh dengan penyakit kulit yang mengerikan. Ketika ia melihat Yesus, ia sujud di hadapan-Nya sambil memohon, "Pak, kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya!" | DRFT_WBTC | Suatu waktu Yesus ada di satu kota. Di sana tinggal seorang yang tubuhnya penuh dengan kusta. Ketika ia melihat Yesus, ia menyembah di depan-Nya. Ia memohon kepada Yesus, "Tuan. Engkau mempunyai kuasa untuk menyembuhkan aku jika Engkau mau." | TL | Maka berlakulah tatkala Ia di dalam sebuah negeri, bahwa adalah seorang yang kena bala zaraat dengan dahsyatnya; apabila dilihatnya Yesus, maka sujudlah orang itu serta memohonkan kepada-Nya, katanya, "Ya Tuhan, jikalau kiranya Tuhan kehendaki, niscaya Tuhan dapat mentahirkan hamba." | KSI | Pada suatu hari Isa berada di sebuah kota. Di situ ada seorang yang berpenyakit kusta. Ketika ia melihat Isa, sujudlah ia di hadapan-Nya dan berkata, "Tuan, jika Tuan menghendaki, Tuan dapat mentahirkan aku."
| DRFT_SB | Adapun pada masa ia dalam sebuah negeri, maka adalah seorang penuh dengan kusta; serta dilihatnya akan Isa, maka sujudlah ia meminta padanya, serta berkata, "Rabbi, jikalau dengan kehendak Rabbi, bolehlah Rabbi menyucikan hamba." | BABA | Dan sudah jadi, ktika dia ada dalam satu negri, ada satu orang yang satu badan-nya tai-ko: bila ini orang tengok sama Isa, dia jatoh tertiarap minta sama dia, dan kata, "Ya Tuhan, kalau Tuhan mau, boleh juga Tuhan kasi sahya berseh." | KL1863 | {Mat 8:2; Mar 1:40} Maka djadi kapan Toehan ada dalem salah satoe negari itoe, sasoenggoehnja, ada disana satoe orang laki-laki penoh dengan sakit koesta; serenta dia melihat Jesoes, dia soedjoed dengan moekanja kaboemi, serta meminta sama Toehan, katanja: Ja Toehan! kaloe Toehan maoe, Toehan berkoewasa menjoetjiken saja. | KL1870 | Maka pada sakali peristewa tatkala ija dalam salah saboewah negari, sasoenggoehnja adalah disana sa'orang penoeh dengan penjakit koesta; demi dilihatnja Isa, soedjoedlah ija sambil meminta kapadanja, katanja: Ja toewan, djikalau toewan maoe, toewan djoega berkoewasa menjoetjikan sehaja. | DRFT_LDK | Sabermula djadi, tatkala 'adalah 'ija dalam sawatu deri pada segala negerij 'itu, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sa`awrang laki 2, jang berkusta saberhana tubohnja, dan serta delihatnja Xisaj, djatohlah 'ija tersongkor ka`atas mukanja, dan memohonkanlah dija, sombahnja: ja Tuhan, djikalaw 'angkaw kahendakij garang, 'angkaw sampat menthahirkan patek. | ENDE | Tatkala Jesus ada dalam sebuah kota, didapatiNja disitu seorang jang penuh kusta seluruh badannja. Baru sadja ia melihat Jesus, iapun sudjud pada kakiNja serta memohon: Tuan, djika Tuan mau, Tuan dapat membersihkan saja. | TB_ITL_DRF | Pada suatu kali <1096> Yesus <846> berada <1722> dalam <1722> sebuah <1520> kota <4172>. Di situ <1722> ada <1510> seorang <435> yang penuh <4134> kusta <3014>. Ketika <1161> ia melihat <1492> Yesus <2424>, tersungkurlah <4098> <4383> ia <846> dan <2532> memohon <1189>: "Tuan <2962>, jika <1437> Tuan mau <2309>, Tuan dapat <1410> mentahirkan <2511> aku <3165>." | TL_ITL_DRF | Maka <2532> berlakulah <1096> tatkala Ia di <1722> dalam <1722> sebuah <1520> negeri <4172>, bahwa adalah <2400> seorang <435> yang kena bala zaraat <435> dengan dahsyatnya <3014>; apabila dilihatnya <1492> Yesus <2424>, maka sujudlah <4098> orang itu serta memohonkan <1189> kepada-Nya <846>, katanya <3004>, "Ya Tuhan <2962>, jikalau <1437> kiranya Tuhan kehendaki <2309>, niscaya Tuhan dapat <1410> mentahirkan <2511> hamba <3165>." | AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), when he <846> was <1511> (5750) <1722> in <1722> a certain <3391> city <4172>, <2532> behold <2400> (5628) a man <435> full <4134> of leprosy <3014>: who <2532> seeing <1492> (5631) Jesus <2424> fell <4098> (5631) on <1909> [his] face <4383>, and besought <1189> (5681) him <846>, saying <3004> (5723), Lord <2962>, if <1437> thou wilt <2309> (5725), thou canst <1410> (5736) make <2511> (0) me <3165> clean <2511> (5658). | BBE | And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean. | MESSAGE | One day in one of the villages there was a man covered with leprosy. When he saw Jesus he fell down before him in prayer and said, "If you want to, you can cleanse me." | NKJV | And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on [his] face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean." | PHILIPS | While he was in one of the towns, Jesus came upon a man who was a mass of leprosy. When he saw Jesus, he prostrated himself before him and begged, "If you want to Lord, you can make me clean." | RWEBSTR | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | GWV | One day Jesus was in a city where there was a man covered with a serious skin disease. When the man saw Jesus, he bowed with his face to the ground. He begged Jesus, "Sir, if you want to, you can make me clean." | NET | While* Jesus* was in one of the towns,* a man came* to him who was covered with* leprosy.* When* he saw Jesus, he bowed down with his face to the ground* and begged him,* “Lord, if* you are willing, you can make me clean.” | NET | 5:12 While681 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Jesus682 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was in one of the towns,683 tn Or “cities.” a man came684 tn Grk “towns, behold, a man covered with leprosy.” The Greek word ἰδού (idou, “behold”) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). to him who was covered with685 tn Grk “full of leprosy” (an idiom for a severe condition). leprosy.686 sn The ancient term for leprosy covers a wider array of conditions than what is called leprosy today. A leper was totally ostracized from society until he was declared cured (Lev 13:45-46). When687 tn Grk “And seeing.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. he saw Jesus, he bowed down with his face to the ground688 tn Grk “he fell on his face”; an idiom for bowing down with one’s face to the ground. and begged him,689 tn Grk “and begged him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated. “Lord, if690 tn This is a third class condition. The report portrays the leper making no presumptions about whether Jesus will heal him or not. you are willing, you can make me clean.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} einai <1511> (5750) {AS WAS} auton <846> {HE} en <1722> {IN} mia <3391> {ONE} twn <3588> {OF THE} polewn <4172> {CITIES,} kai <2532> {THAT} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} anhr <435> {A MAN} plhrhv <4134> {FULL} leprav <3014> {OF LEPROSY,} kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) ton <3588> {SEEING} ihsoun <2424> {JESUS,} peswn <4098> (5631) {FALLING} epi <1909> {UPON [HIS]} proswpon <4383> {FACE} edehyh <1189> (5681) {HE BESOUGHT} autou <846> {HIM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {LORD,} ean <1437> {IF} yelhv <2309> (5725) {THOU WILT} dunasai <1410> (5736) {THOU ART ABLE} me <3165> {ME} kayarisai <2511> (5658) {TO CLEANSE.} | WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPF} polewn <4172> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} anhr <435> {N-NSM} plhrhv <4134> {A-NSM} leprav <3014> {N-GSF} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} peswn <4098> (5631) {V-2AAP-NSM} epi <1909> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} edehyh <1189> (5681) {V-API-3S} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} ean <1437> {COND} yelhv <2309> (5725) {V-PAS-2S} dunasai <1410> (5736) {V-PNI-2S} me <3165> {P-1AS} kayarisai <2511> (5658) {V-AAN} | TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPF} polewn <4172> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} anhr <435> {N-NSM} plhrhv <4134> {A-NSM} leprav <3014> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} peswn <4098> (5631) {V-2AAP-NSM} epi <1909> {PREP} proswpon <4383> {N-ASN} edehyh <1189> (5681) {V-API-3S} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} ean <1437> {COND} yelhv <2309> (5725) {V-PAS-2S} dunasai <1410> (5736) {V-PNI-2S} me <3165> {P-1AS} kayarisai <2511> (5658) {V-AAN} |
|