BIS | Begitu juga dengan teman-teman Simon, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Yesus berkata kepada Simon, "Jangan takut! Mulai sekarang engkau akan menjadi penjala orang." |
TB | demikian juga Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, yang menjadi teman Simon. Kata Yesus kepada Simon: "Jangan takut, mulai dari sekarang engkau akan menjala manusia." |
FAYH | dan juga teman-temannya, Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Yesus menyahut, "Jangan takut! Mulai saat ini kalian akan menjala manusia!"
|
DRFT_WBTC | Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, juga heran. Mereka bekerja bersama Simon. Yesus berkata kepada Simon, "Jangan takut. Mulai sekarang Aku akan mengajar engkau mengumpulkan manusia, bukan ikan." |
TL | demikian juga Yakub dan Yahya, anak-anak Zabdi, yang sepencarian dengan Simon. Maka kata Yesus kepada Simon, "Jangan takut, daripada sekarang ini engkau menjadi pemukat orang." |
KSI | Teman-teman Simon, yaitu Yakub dan Yahya, anak-anak Zabdi, juga heran. Lalu sabda Isa kepada Simon, "Jangan takut. Mulai saat ini engkau akan menjala orang."
|
DRFT_SB | Begitu juga Yakub dan Yahya, anak-anak Zabi, yang bersekutu dengan Simon. Maka kata Isa kepada Simon, "Jangan takut; mulai dari pada masa ini engkau akan menangkap orang pula." |
BABA | dan bgitu juga Yakob sama Yahya, anak Zabdi, yang kongsi sama Simon. Ttapi Isa kata sama Simon. "Jangan-lah takot; mula'i deri-pada ini waktu angkau nanti tangkap orang pula." |
KL1863 | Bagitoe djoega Jakoboes dan Johannes, kadoewa anak Zebedaoes, temennja Simon. Maka kata Jesoes sama Simon: Djangan takoet; {Yer 16:16; Yeh 47:9; Mat 4:19; Mar 1:17} moelai dari sakarang ini angkau nanti menangkap orang. |
KL1870 | Demikian djoega Jakoeb dan Jahja, kadoewa anak Zabdi, jang berakan dengan Simon. Maka kata Isa kapada Simon: Djangan takoet; moelai daripada sakarang ini engkau akan memoekat orang. |
DRFT_LDK | Dan sabagejnja lagi Jaxkhub, dan Jahhja, kaduwanja 'anakh laki 2 Zebedaj, jang 'adalah sakutuw dengan SJimawn. Maka bersabdalah Xisaj kapada SJimawn: djanganlah takot, deri pada sakarang 'ini 'angkaw djadi nalajan 'akan tangkap manusija 2. |
ENDE | Diantara mereka djuga Jakobus dan Joanes kedua anak Zebedeus itu, rekan sekerdja dari Simon. Berkatalah Jesus kepada Simon: Djangan takut. Mulai sekarang engkau mendjadi pemukat manusia. |
TB_ITL_DRF | demikian <3668> juga <1161> Yakobus <2385> dan <2532> Yohanes <2491>, anak-anak <5207> Zebedeus <2199>, yang <3739> menjadi <1510> teman <2844> Simon <4613>. Kata <2036> Yesus <2424> kepada <4314> Simon <4613>: /"Jangan <3361> takut <5399>, mulai dari <575> sekarang <3568> engkau akan <1510> menjala <2221> manusia <444>."* |
TL_ITL_DRF | demikian <3668> juga <2532> Yakub <2385> dan <2532> Yahya <2491>, anak-anak <5207> Zabdi <2199>, yang <3739> sepencarian <2844> dengan Simon <4613>. Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepada <4314> Simon <4613>, "Jangan <3361> takut <5399>, daripada <575> sekarang <3568> ini engkau menjadi <1510> pemukat <2221> orang <444>." |
AV# | And <1161> so <3668> [was] also <2532> James <2385>, and <2532> John <2491>, the sons <5207> of Zebedee <2199>, which <3739> were <2258> (5713) partners <2844> with Simon <4613>. And <2532> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto <4314> Simon <4613>, Fear <5399> (5732) (5737) not <3361>; from <575> henceforth <3568> thou shalt <2071> (5704) catch <2221> (5723) men <444>. |
BBE | And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men. |
MESSAGE | It was the same with James and John, Zebedee's sons, coworkers with Simon. Jesus said to Simon, "There is nothing to fear. From now on you'll be fishing for men and women." |
NKJV | and so also [were] James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men." |
PHILIPS | Jesus said to Simon, "Don't be afraid, Simon. From now on your catch will be [men]." |
RWEBSTR | And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. |
GWV | James and John, who were Zebedee's sons and Simon's partners, were also amazed. Jesus told Simon, "Don't be afraid. From now on you will catch people instead of fish." |
NET | and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s business partners.* Then* Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on* you will be catching people.”* |
NET | 5:10 and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s business partners.675 tn Or “business associates.” Then676 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on677 sn From now on is a common Lukan expression, see Luke 1:48. you will be catching people.”678 tn The Greek term ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in a generic sense, referring to both men and women, thus “people.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | omoiwv <3668> de <1161> {AND IN LIKE MANNER} kai <2532> {ALSO} iakwbon <2385> {JAMES} kai <2532> {AND} iwannhn <2491> {JOHN,} uiouv <5207> {SONS} zebedaiou <2199> {OF ZEBEDEE,} oi <3739> {WHO} hsan <2258> (5713) {WERE} koinwnoi <2844> tw <3588> {PARTNERS} simwni <4613> {WITH SIMON.} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> ton <3588> {TO} simwna <4613> o <3588> {SIMON} ihsouv <2424> mh <3361> {JESUS,} fobou <5399> (5737) {FEAR NOT;} apo <575> tou <3588> {FROM} nun <3568> {HENCEFORTH} anyrwpouv <444> {MEN} esh <2071> (5704) {THOU SHALT BE} zwgrwn <2221> (5723) {CAPTURING.} |
WH | omoiwv <3668> {ADV} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} iakwbon <2385> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} uiouv <5207> {N-APM} zebedaiou <2199> {N-GSM} oi <3739> {R-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} koinwnoi <2844> {A-NPM} tw <3588> {T-DSM} simwni <4613> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} simwna <4613> {N-ASM} ihsouv <2424> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} fobou <5399> (5737) {V-PNM-2S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV} anyrwpouv <444> {N-APM} esh <1510> (5704) {V-FXI-2S} zwgrwn <2221> (5723) {V-PAP-NSM} |
TR | omoiwv <3668> {ADV} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} iakwbon <2385> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} uiouv <5207> {N-APM} zebedaiou <2199> {N-GSM} oi <3739> {R-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} koinwnoi <2844> {A-NPM} tw <3588> {T-DSM} simwni <4613> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} simwna <4613> {N-ASM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} fobou <5399> (5737) {V-PNM-2S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV} anyrwpouv <444> {N-APM} esh <1510> (5704) {V-FXI-2S} zwgrwn <2221> (5723) {V-PAP-NSM} |