BIS | Lalu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan dan berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, terjunlah dari sini. |
TB | Kemudian ia membawa Yesus ke Yerusalem dan menempatkan Dia di bubungan Bait Allah, lalu berkata kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah, |
FAYH | Kemudian Iblis membawa Yesus ke Yerusalem ke atas atap Bait Allah dan berkata, "Kalau Engkau Anak Allah, loncatlah ke bawah! Karena dalam Kitab Suci dikatakan bahwa Allah akan mengutus malaikat-malaikat-Nya untuk menjaga Engkau agar tidak remuk kena batu-batu di bawah itu!"
|
DRFT_WBTC | Kemudian iblis membawa Yesus ke Yerusalem. Ia menempatkan Yesus di bagian tertinggi dari Bait itu. Katanya, "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu ke bawah dari sini. |
TL | Maka dibawanya Dia ke Yeruzalem, lalu ditaruhnya di atas bubungan Bait Allah serta berkata kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah; |
KSI | Lalu Iblis membawa Isa ke Yerusalem dan menempatkan Dia di puncak Bait Allah. Kata Iblis kepada-Nya, "Karena Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah, terjunlah dari sini!
|
DRFT_SB | Maka dibawanya akan dia ke Yerusalem, didirikannya akan dia diatas puncak Ka'bah,lalu katanya kepadanya, "Jikalau engkau anak Allah, terjunkanlah dirimu kebawah; |
BABA | Dan dia bawa Isa pergi Yerusalim, dan kasi dia berdiri di atas ka'abah punya kmunchak, dan kata sama dia, "Jikalau angkau Anak Allah, terjun bawah deri sini: |
KL1863 | Maka iblis menghantarken Toehan di Jeroezalem, dan menaroh Toehan di-atas boemboengan kabah, lantas berkata sama Dia: Kaloe angkau Anak Allah, bijar angkau djatohken dirimoe dari sini kabawah: |
KL1870 | Laloe dibawa olih ibelis akan Isa ka Jeroezalem, didirikannja di-atas boemboengan roemah Allah, seraja katanja kapadanja: Djikalau engkau Anak Allah, terdjoenkanlah dirimoe dari sini kabawah, |
DRFT_LDK | Sudah 'itu maka 'ija pawn menghentarkan dija kapada Jerusjalejm, lalu berdirikanlah dija di`atas ringkit Kaxbah, dan berkatalah padanja: djikalaw 'angkaw 'ada 'Anakh 'Allah, terdjunkanlah dirimu deri sini kabawah. |
ENDE | Sesudah itu setan membawa Jesus ke Jerusalem dan menempatkanNja diatas bubungan kenisah, dan berkata kepadaNja: Djikalau Engkau Putera Allah, djatuhkanlah DiriMu kebawah; |
TB_ITL_DRF | Kemudian <1161> ia <846> membawa <71> Yesus ke <1519> Yerusalem <2419> dan <2532> menempatkan Dia <2476> di <1909> bubungan <4419> Bait Allah <2411>, lalu <2532> berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Jika <1487> Engkau <1510> Anak <5207> Allah <2316>, jatuhkanlah <906> diri-Mu <4572> dari sini <1782> ke bawah <2736>, |
TL_ITL_DRF | Maka dibawanya <71> Dia <846> ke <1519> Yeruzalem <2419>, lalu <2532> ditaruhnya <2476> di atas <1909> bubungan <4419> Bait <2411> Allah serta <2532> berkata <2036> kepada-Nya <846>, "Jikalau <1487> Engkau Anak <5207> Allah <2316>, jatuhkanlah <906> diri-Mu <4572> dari sini <1782> ke bawah <2736>; |
AV# | And <2532> he brought <71> (5627) him <846> to <1519> Jerusalem <2419>, and <2532> set <2476> (5656) him <846> on <1909> a pinnacle <4419> of the temple <2411>, and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, If <1487> thou be <1488> (5748) the Son <5207> of God <2316>, cast <906> (5628) thyself <4572> down <2736> from hence <1782>: |
BBE | And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings, |
MESSAGE | For the third test the Devil took him to Jerusalem and put him on top of the Temple. He said, "If you are God's Son, jump. |
NKJV | Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here. |
PHILIPS | Then the devil took him to Jerusalem and set him on the highest pinnacle of the Temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself dawn from here, |
RWEBSTR | And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here: |
GWV | Then the devil took him into Jerusalem and had him stand on the highest part of the temple. He said to Jesus, "If you are the Son of God, jump from here! |
NET | Then* the devil* brought him to Jerusalem,* had him stand* on the highest point of the temple,* and said to him, “If* you are the Son of God, throw yourself down from here, |
NET | 4:9 Then528 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. the devil529 tn Grk “he”; the referent (the devil) has been specified in the translation for clarity. brought him to Jerusalem,530 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. had him stand531 tn Grk “and stood him.” on the highest point of the temple,532 sn The reference to the highest point of the temple probably refers to the one point on the temple’s southeast corner where the site looms directly over a cliff some 450 feet (135 m) high. However, some have suggested the reference could be to the temple’s high gate. and said to him, “If533 tn This is another first class condition, as in v. 3. you are the Son of God, throw yourself down from here,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hgagen <71> (5627) {HE LED} auton <846> {HIM} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} kai <2532> {AND} esthsen <2476> (5656) {SET} auton <846> {HIM} epi <1909> {UPON} to <3588> {THE} pterugion <4419> {EDGE} tou <3588> {OF THE} ierou <2411> {TEMPLE,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} ei <1487> {IF} o <3588> {THE} uiov <5207> {SON} ei <1488> (5748) tou <3588> {THOU ART} yeou <2316> {OF GOD,} bale <906> (5628) {CAST} seauton <4572> {THYSELF} enteuyen <1782> {HENCE} katw <2736> {DOWN;} |
WH | hgagen <71> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} esthsen <2476> (5656) {V-AAI-3S} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} pterugion <4419> {N-ASN} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} [autw] <846> {P-DSM} ei <1487> {COND} uiov <5207> {N-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} bale <906> (5628) {V-2AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} enteuyen <1782> {ADV} katw <2736> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} hgagen <71> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} esthsen <2476> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} pterugion <4419> {N-ASN} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ei <1487> {COND} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} bale <906> (5628) {V-2AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} enteuyen <1782> {ADV} katw <2736> {ADV} |