DRFT_WBTC | Yesus menjawabnya, "Kitab Suci berkata, 'Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia saja engkau berbakti.'" |
TB | Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!" |
BIS | Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Sembahlah Tuhan Allahmu dan layanilah Dia saja.'" |
FAYH | Yesus menjawab, "Dalam Kitab Suci tertulis, 'Hanya Allah yang patut disembah.'"
|
TL | Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Adalah tersurat: Bahwa wajiblah engkau sujud menyembah Allah Tuhanmu, dan beribadat hanya kepada-Nya sahaja." |
KSI | Isa menjawab, "Telah tersurat, 'Sembahlah Allah, Tuhanmu, dan hanya kepada-Nya sajalah kamu harus beribadah!' "
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa serta berkata kepadanya, "Sudah tersurat, 'Sembahlah Allah Tuhanmu dan kepadanya saja berbuat ibadat.'" |
BABA | Ttapi Isa jawab kata sama dia, "Ada tersurat, 'Smbah-lah sama Allah, angkau punya Tuhan, dan chuma sama dia saja buat smbahyang.'" |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Hei setan, pergilah dari padakoe! karna ada tertoelis: {Ula 6:13; 10:20; 1Sa 7:3} "Kamoe haros sembah soedjoed sama Toehan Allahmoe, dan berboewat bakti tjoema sama Allah sadja." |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapadanja: Njahlah daripadakoe, hai sjaitan, karena adalah tersoerat: "Hendaklah kamoe menjembah Toehan Allahmoe dan berboewat bakti hanja kapada Toehan sadja." |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah padanja: njahlah deri padaku, hej SJethan: karana sudah tersurat; hendakhlah 'angkaw sudjud menjombah maha besar Tuhan 'Ilahmu, dan berbowat xibadat padanja sendirij djuga. |
ENDE | Jesus mendjawab serta bersabda: ada tersurat: engkau harus menjembah Tuhan Allahmu dan berbakti hanja kepada Dia. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> Yesus <2424> berkata kepadanya <2036>: /"Ada tertulis <1125>: Engkau <4675> harus menyembah <4352> Tuhan <2962>, Allahmu <4675>, Allahmu <2316>, dan <2532> hanya <3441> kepada Dia <846> sajalah <3441> engkau berbakti <3000>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> jawab <611> Yesus <2424> serta berkata <2036> kepadanya <846>, "Adalah tersurat <1125>: Bahwa wajiblah engkau <4675> sujud menyembah <4352> Allah <2316> Tuhanmu <4675>, Tuhanmu <2962>, dan <2532> beribadat <3000> hanya kepada-Nya <846> sahaja <3441>." |
AV# | And <2532> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto him <846>, Get thee <5217> (5720) behind <3694> me <3450>, Satan <4567>: for <1063> it is written <1125> (5769), Thou shalt worship <4352> (5692) the Lord <2962> thy <4675> God <2316>, and <2532> him <846> only <3441> shalt thou serve <3000> (5692). |
BBE | And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only. |
MESSAGE | Jesus refused, again backing his refusal with Deuteronomy: "Worship the Lord your God and only the Lord your God. Serve him with absolute single-heartedness." |
NKJV | And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, `You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.'" |
PHILIPS | To this Jesus replied, "It is written, 'Thou shall worship the Lord thy God and him only shalt thou serve.'" |
RWEBSTR | And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
GWV | Jesus answered him, "Scripture says, 'Worship the Lord your God and serve only him.'" |
NET | Jesus* answered him,* “It is written, ‘You are to worship* the Lord* your God and serve only him.’”* |
NET | 4:8 Jesus523 tn Grk “And Jesus.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. answered him,524 tc Most mss>, especially the later ones (A Θ Ψ 0102 Ë13 Ï it), have “Get behind me, Satan!” at the beginning of the quotation. This roughly parallels Matt 4:10 (though the Lukan mss> add ὀπίσω μου to read ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ [{upage opisw mou, satana]); for this reason the words are suspect as a later addition to make the two accounts agree more precisely. A similar situation occurred in v. 5. “It is written, ‘You are to worship525 tn Or “You will prostrate yourself in worship before…” The verb προσκυνέω (proskunew) can allude not only to the act of worship but the position of the worshiper. See L&N 53.56. the Lord526 tc Most later mss> (A Θ 0102 Ï) alter the word order by moving the verb forward in the quotation. This alteration removes the emphasis from “the Lord your God” as the one to receive worship (as opposed to Satan) by moving it away from the beginning of the quotation. your God and serve only him.’”527 sn A quotation from Deut 6:13. The word “only” is an interpretive expansion not found in either the Hebrew or Greek (LXX) text of the OT.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} autw <846> {HIM} eipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} ihsouv <2424> {JESUS,} upage <5217> (5720) {GET THEE} opisw <3694> {BEHIND} mou <3450> {ME,} satana <4567> {SATAN;} gegraptai <1125> (5769) gar <1063> {FOR IT HAS BEEN WRITTEN,} proskunhseiv <4352> (5692) {THOU SHALT WORSHIP [THE]} kurion <2962> ton <3588> {LORD} yeon <2316> sou <4675> {THY GOD,} kai <2532> {AND} autw <846> {HIM} monw <3441> {ONLY} latreuseiv <3000> (5692) {SHALT THOU SERVE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} proskunhseiv <4352> (5692) {V-FAI-2S} kai <2532> {CONJ} autw <846> {P-DSM} monw <3441> {A-DSM} latreuseiv <3000> (5692) {V-FAI-2S} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} autw <846> {P-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} satana <4567> {N-VSM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} gar <1063> {CONJ} proskunhseiv <4352> (5692) {V-FAI-2S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} autw <846> {P-DSM} monw <3441> {A-DSM} latreuseiv <3000> (5692) {V-FAI-2S} |