FAYH | Iblis itu berkata kepada-Nya, "Asal Engkau mau berlutut menyembah aku, maka semua kerajaan yang indah ini dengan segala kemuliaannya akan kuberikan kepada-Mu, karena semua ini milikku dan dapat kuberikan kepada siapa saja sesuka hatiku."
|
TB | Kata Iblis kepada-Nya: "Segala kuasa itu serta kemuliaannya akan kuberikan kepada-Mu, sebab semuanya itu telah diserahkan kepadaku dan aku memberikannya kepada siapa saja yang kukehendaki. |
BIS | "Semua kekuasaan dan kekayaan ini akan saya serahkan kepada-Mu," kata Iblis kepada Yesus, "sebab semuanya sudah diberikan kepada saya dan saya dapat memberikannya kepada siapa saja yang saya suka berikan. |
DRFT_WBTC | Iblis berkata kepada Yesus, "Aku akan berikan semua kuasa dan kemuliaan itu kepada-Mu. Itu telah diberikan kepadaku dan aku dapat memberikannya kepada siapa saja yang aku ingin berikan. |
TL | Maka kata Iblis itu kepada-Nya, "Kepada Engkaulah hendak kuberikan kesemua kuasa ini dan kemuliaannya; karena semua itu terserah kepadaku, dan kepada barangsiapa yang kukehendaki, aku berikan. |
KSI | lalu berkata, "Semua kuasa dan kemuliaan ini akan kuberikan kepada-Mu, karena semuanya sudah diserahkan kepadaku dan aku berhak memberikannya kepada siapa saja yang kukehendaki.
|
DRFT_SB | Maka kata iblis kepadanya, "Kepadamulah aku akan memberi segenap kuasa ini dengan kemuliaannya; karena yaitu sudah terserah kepadaku, maka aku memberikan dia kepada barang siapa yang aku kehendaki. |
BABA | Dan iblis kata sama dia, "Smoa ini kuasa dngan kmulia'an-nya sahya nanti kasi sama angkau, kerna ia'itu sudah di-srahkan k-pada sahya, dan sama siapa sahya suka sahya kasi. |
KL1863 | Dan kata iblis sama Toehan: Akoe nanti kasih padamoe segala koewasa ini, serta dengan kamoeliaannja; karna itoe soedah diserahken sama akoe, dan akoe kasih sama siapa jang akoe maoe, |
KL1870 | Maka kata ibelis kapadanja: Bahwa segala koewasa ini akan koeberikan kapadamoe serta dengan segala kamoeliaannja, karena ija-itoe telah diserahkan kapadakoe, maka akoe memberikan dia kapada barang-siapa jang koekahendaki, |
DRFT_LDK | Maka berkatalah 'Iblis padanja 'itu: 'aku 'akan memberij padamu saberhana peng`awasa`an 'ini, dan kamulija`an samowanja 'itu: karana bahuwa 'itu telah desarahkan padaku, dan 'aku berij dija 'itu pada barang sijapa jang kukahendakij kawnun. |
ENDE | serta berkata: Segala kekuasaan dan kemuliaan itu akan kuberikan kepadaMu, sebab sudah diserahkan kepadaku; aku memberikannja kepada siapa sadja jang kukehendaki. |
TB_ITL_DRF | Kata <2036> Iblis <1228> kepada-Nya <846>: "Segala <537> kuasa <1849> itu <3778> serta <2532> kemuliaannya akan <1391> kuberikan <1325> kepada-Mu, sebab <3754> semuanya itu telah diserahkan <3860> kepadaku <1698> dan <2532> aku memberikannya <1325> kepada siapa saja <1437> yang <3739> kukehendaki <2309>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Iblis <1228> itu kepada-Nya <846>, "Kepada Engkaulah hendak kuberikan <4671> <1325> kesemua <537> kuasa <1849> ini <3778> dan <2532> kemuliaannya <1391>; karena <3754> semua itu terserah <3860> kepadaku <1698>, dan <2532> kepada barangsiapa <1437> yang kukehendaki <2309>, aku berikan <1325>. |
AV# | And <2532> the devil <1228> said <2036> (5627) unto him <846>, All <537> this <5026> power <1849> will I give <1325> (5692) thee <4671>, and <2532> the glory <1391> of them <846>: for <3754> that is delivered <3860> (5769) unto me <1698>; and <2532> to <3739> whomsoever <1437> I will <2309> (5725) I give <1325> (5719) it <846>. |
BBE | And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure. |
MESSAGE | Then the Devil said, "They're yours in all their splendor to serve your pleasure. I'm in charge of them all and can turn them over to whomever I wish. |
NKJV | And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; for [this] has been delivered to me, and I give it to whomever I wish. |
PHILIPS | and said to him, "I will give you all this power and magnificence, for it belongs to me and I can give it to anyone I please. |
RWEBSTR | And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomever I will I give it. |
GWV | The devil said to him, "I will give you all the power and glory of these kingdoms. All of it has been given to me, and I give it to anyone I please. |
NET | And he* said to him, “To you* I will grant this whole realm* – and the glory that goes along with it,* for it has been relinquished* to me, and I can give it to anyone I wish. |
NET | 4:6 And he515 tn Grk “And the devil.” said to him, “To you516 sn In Greek, this phrase is in an emphatic position. In effect, the devil is tempting Jesus by saying, “Look what you can have!” I will grant this whole realm517 tn Or “authority.” BDAG 353 s.v. ἐξουσία 6 suggests, concerning this passage, that the term means “the sphere in which the power is exercised, domain.” Cf. also Luke 22:53; 23:7; Acts 26:18; Eph 2:2. – and the glory that goes along with it,518 tn The addendum referring to the glory of the kingdoms of the world forms something of an afterthought, as the following pronoun (“it”) makes clear, for the singular refers to the realm itself. for it has been relinquished519 tn For the translation of παραδέδοται (paradedotai) see L&N 57.77. The devil is erroneously implying that God has given him such authority with the additional capability of sharing the honor. to me, and I can give it to anyone I wish.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM} o <3588> {THE} diabolov <1228> {DEVIL,} soi <4671> {TO THEE} dwsw <1325> (5692) thn <3588> {WILL I GIVE} exousian <1849> tauthn <3778> {THIS AUTHORITY} apasan <537> {ALL} kai <2532> thn <3588> {AND} doxan <1391> autwn <846> {THEIR GLORY;} oti <3754> {FOR} emoi <1698> {TO ME} paradedotai <3860> (5769) {IT HAS BEEN DELIVERED,} kai <2532> w <3739> {AND} ean <1437> {TO WHOMSOEVER} yelw <2309> (5725) {I WISH} didwmi <1325> (5719) {I GIVE} authn <846> {IT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} soi <4671> {P-2DS} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} thn <3588> {T-ASF} exousian <1849> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} apasan <537> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} autwn <846> {P-GPF} oti <3754> {CONJ} emoi <1698> {P-1DS} paradedotai <3860> (5769) {V-RPI-3S} kai <2532> {CONJ} w <3739> {R-DSM} ean <1437> {COND} yelw <2309> (5725) {V-PAS-1S} didwmi <1325> (5719) {V-PAI-1S} authn <846> {P-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} soi <4671> {P-2DS} dwsw <1325> (5692) {V-FAI-1S} thn <3588> {T-ASF} exousian <1849> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} apasan <537> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} autwn <846> {P-GPF} oti <3754> {CONJ} emoi <1698> {P-1DS} paradedotai <3860> (5769) {V-RPI-3S} kai <2532> {CONJ} w <3739> {R-DSM} ean <1437> {COND} yelw <2309> (5725) {V-PAS-1S} didwmi <1325> (5719) {V-PAI-1S} authn <846> {P-ASF} |