ENDE | Pada sendja hari semua orang datang membawa kepadaNja orang-orang jang menderita pelbagai penjakit, dan sambil meletakkan tanganNja atas masing-masing mereka itu Ia menjembuhkan mereka djuga. |
TB | Ketika matahari terbenam, semua orang membawa kepada-Nya orang-orang sakitnya, yang menderita bermacam-macam penyakit. Iapun meletakkan tangan-Nya atas mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka. |
BIS | Ketika matahari sedang terbenam, semua orang membawa kepada Yesus saudara-saudaranya yang menderita bermacam-macam penyakit. Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka. |
FAYH | Pada waktu matahari terbenam petang itu, semua orang yang sakit di desa itu, apa pun penyakitnya, dibawa kepada Yesus dan sentuhan tangan-Nya menyembuhkan mereka semua!
|
DRFT_WBTC | Waktu matahari mulai terbenam, orang banyak membawa orang yang menderita berbagai penyakit kepada Yesus. Dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka Yesus menyembuhkannya. |
TL | Apabila matahari masuk, maka segala orang, yang ada padanya orang sakit dengan berbagai-bagai penyakit, membawa orang sakit itu kepada-Nya; maka Ia pun meletakkan tangan ke atas tiap-tiap orang itu, serta menyembuhkan dia. |
KSI | Setelah matahari terbenam, dibawalah kepada Isa orang-orang yang menderita berbagai penyakit. Isa menjamah mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka.
|
DRFT_SB | Adapun pada waktu matahari masuk, maka seberapa orang yang ada padanya dari pada orang yang sakit berjenis-jenis penyakitnya dibawanya kepada Isa; maka ia pun menghantarkan tangannya pada masing-masing orang itu, serta menyembuhkan dia. |
BABA | Waktu matahari masok, smoa orang yang ada siapa-siapa yang sakit macham-macham, bawa smoa-nya sama Isa; dan dia taroh dia punya tangan atas masing-masing orang, dan smbohkan dia orang. |
KL1863 | {Mat 8:16; Mar 1:32} Maka koetika masoek matahari samowa orang, jang poenja orang sakit dan jang kena penjakit roepa-roepa, dibawanja sama Toehan {Mar 7:32; 8:28,23} maka Toehan taroh tangan di-atas masing-masingnja, serta menjemboehken dia-orang. |
KL1870 | Maka pada waktoe masoek matahari dibawa oranglah kapada Isa akan segala orang jang sakit di-antara mareka-itoe dengan djenis-djenis penjakitnja, ditoempangkannja tangannja pada masing-masing, disemboehkannja. |
DRFT_LDK | Dan tatkala masokhlah mataharij, maka samowa 'awrang, jang di`antaranja 'adalah 'awrang dlaxif, jang terkena dengan bagej 2 penjakit, bawalah marika 'itu kapadanja: maka debubohnja tangannja 'atas masing 2 sa`awrang deri pada marika 'itu, dan desombohkannja dija. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> matahari <2246> terbenam <1416>, semua orang <537> membawa <71> kepada-Nya <846> <4314> orang-orang <2192> sakitnya <770>, yang menderita bermacam-macam <4164> penyakit <3554>. Iapun <846> meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> atas <2007> mereka <846> masing-masing <1538> dan <1161> menyembuhkan <2323> mereka. |
TL_ITL_DRF | Apabila <1416> matahari <2246> masuk <1416>, maka <1161> segala orang <3588>, yang ada padanya <2192> orang sakit <770> dengan berbagai-bagai <4164> penyakit <3554>, membawa <71> orang sakit itu kepada-Nya <846> <4314> <846>; maka <1161> Ia pun meletakkan <2007> tangan <5495> ke atas tiap-tiap <1538> orang itu, serta <5495> menyembuhkan <2323> dia <846>. |
AV# | Now <1161> when the sun <2246> was setting <1416> (5723), all <3956> they that <3745> had <2192> (5707) any sick <770> (5723) with divers <4164> diseases <3554> brought <71> (5627) them <846> unto <4314> him <846>; and <1161> he laid <2007> (0) his hands <5495> on <2007> (5631) every <1538> one <1520> of them <846>, and healed <2323> (5656) them <846>. |
BBE | And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well. |
MESSAGE | When the sun went down, everyone who had anyone sick with some ailment or other brought them to him. One by one he placed his hands on them and healed them. |
NKJV | When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them. |
PHILIPS | Then, as the sun was setting, all those who had friends suffering from every kind of disease brought them to Jesus and he laid his hands on each one of them separately and healed them. |
RWEBSTR | Now when the sun was setting, all they that had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
GWV | When the sun was setting, everyone who had friends suffering from various diseases brought them to him. He placed his hands on each of them and cured them. |
NET | As the sun was setting, all those who had any relatives* sick with various diseases brought them to Jesus.* He placed* his hands on every one of them and healed them. |
NET | 4:40 As the sun was setting, all those who had any relatives631 tn Grk “everyone, as many as had those being sick.” The use of εἶχον (eicon, “had”) suggests that the subject of the accusative participle ἀσθενοῦντας (asqenountas, “those being sick”) is not simply acquaintances, but rather relatives, perhaps immediate family, and certainly close friends. sick with various diseases brought them to Jesus.632 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. He placed633 tn Or “laid.” The participle ἐπιτεθείς (epiteqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. his hands on every one of them and healed them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dunontov <1416> (5723) de <1161> {AND AT THE GOING DOWN} tou <3588> {OF THE} hliou <2246> {SUN} pantev <3956> {ALL} osoi <3745> {AS MANY AS} eicon <2192> (5707) {HAD [PERSONS]} asyenountav <770> (5723) {SICK} nosoiv <3554> {WITH DISEASES} poikilaiv <4164> {VARIOUS} hgagon <71> (5627) {BROUGHT} autouv <846> {THEM} prov <4314> {TO} auton <846> o <3588> {HIM,} de <1161> {AND HE} eni <1520> {ON ONE} ekastw <1538> {EACH} autwn <846> tav <3588> {OF THEM} ceirav <5495> {HANDS} epiyeiv <2007> (5631) {HAVING LAID} eyerapeusen <2323> (5656) {HEALED} autouv <846> {THEM;} |
WH | dunontov <1416> (5723) {V-PAP-GSM} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} hliou <2246> {N-GSM} apantev <537> {A-NPM} osoi <3745> {K-NPM} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} asyenountav <770> (5723) {V-PAP-APM} nosoiv <3554> {N-DPF} poikilaiv <4164> {A-DPF} hgagon <71> (5627) {V-2AAI-3P} autouv <846> {P-APM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eni <1520> {A-DSM} ekastw <1538> {A-DSM} autwn <846> {P-GPM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} epitiyeiv <2007> (5723) {V-PAP-NSM} eyerapeuen <2323> (5707) {V-IAI-3S} autouv <846> {P-APM} |
TR | dunontov <1416> (5723) {V-PAP-GSM} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} hliou <2246> {N-GSM} pantev <3956> {A-NPM} osoi <3745> {K-NPM} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} asyenountav <770> (5723) {V-PAP-APM} nosoiv <3554> {N-DPF} poikilaiv <4164> {A-DPF} hgagon <71> (5627) {V-2AAI-3P} autouv <846> {P-APM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eni <1520> {A-DSM} ekastw <1538> {A-DSM} autwn <846> {P-GPM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} epiyeiv <2007> (5631) {V-2AAP-NSM} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} |