KL1863 | Lantas Toehan berdiri disablah kapala itoe perampoewan serta goesar sama dememnja, lantas itoe demem meninggalken dia, maka sabentar djoega itoe perampoewan bangoen serta melajani sama dia-orang. |
TB | Maka Ia berdiri di sisi perempuan itu, lalu menghardik demam itu, dan penyakit itupun meninggalkan dia. Perempuan itu segera bangun dan melayani mereka. |
BIS | Yesus pergi ke tempat tidur ibu itu, lalu mengusir demam itu. Demam itu hilang, dan ibu mertua Simon langsung bangun dan melayani mereka. |
FAYH | Yesus berdiri di sisi pembaringan dan membentak demam itu. Seketika itu juga suhu tubuh wanita itu kembali normal, lalu ia bangkit dan menyiapkan makanan untuk mereka.
|
DRFT_WBTC | Yesus berdiri di sisi perempuan itu, lalu memerintahkan demam itu meninggalkannya. Demam itu pun meninggalkannya. Dan ibu itu segera bangun dan mulai melayani mereka. |
TL | Maka berdirilah Ia di sisinya melarangkan demam itu, lalu demam itu pun hilanglah; maka sekejap itu juga ia bangkit melayani mereka itu. |
KSI | Lalu Isa berdiri di sebelah ibu itu, kemudian dihardik-Nyalah demam itu. Demam itu hilang, lalu saat itu juga ibu itu bangun dan menyambut kedatangan mereka.
|
DRFT_SB | Maka berdirilah ia disisi perempuan itu, lalu ditengkingnya akan demam itu; maka demamnya itu pun hilang; lalu bangunlah ia sebentar itu juga melayani mereka itu. |
BABA | Isa berdiri sblah itu prempuan, dan tngkingkan itu dmam; dan dmam-nya hilang: dan itu juga dia bangun mlayankan dia-orang. |
KL1870 | Maka Isa pon toendoeklah kapada perempoewan itoe, laloe digoesarnja akan demamnja, maka demam itoepon meninggalkan dia dan sabentar itoe djoega bangoenlah ija laloe melajani mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka berdirilah 'ija terlajah ka`atas parampuwan 'itu, dan menghardikhlah 'akan damam 'itu, maka damam pawn meninggalkanlah dija: maka sabantar djuga parampuwan 'itu bangon, lalu melajanij pada marika 'itu. |
ENDE | Lalu Iapun berdiri disampingnja dan memberi perintah kepada demam, maka demam itu lenjap dari padanja. Dan segera ia bangun lalu melajani mereka. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> Ia <2008> berdiri <2186> di sisi <1883> perempuan <846> itu, lalu menghardik <2008> demam <4446> itu, dan <2532> penyakit itupun meninggalkan <863> dia <846>. Perempuan <846> itu segera <3916> bangun <450> dan <1161> melayani <1247> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berdirilah Ia di sisinya <2186> melarangkan <2008> demam <4446> itu, lalu <2532> demam itu pun hilanglah <863>; maka <2532> sekejap <3916> itu juga <3916> ia bangkit <450> melayani <1247> mereka <846> itu. |
AV# | And <2532> he stood <2186> (5631) over <1883> her <846>, and rebuked <2008> (5656) the fever <4446>; and <2532> it left <863> (5656) her <846>: and immediately <3916> she arose <450> (5631) and <1161> ministered <1247> (5707) unto them <846>. |
BBE | He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs. |
MESSAGE | He stood over her, told the fever to leave--and it left. Before they knew it, she was up getting dinner for them. |
NKJV | So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them. |
PHILIPS | He stood over her as she lay in bed, brought the fever under control and it left her. At once she got up and began to see to their needs. |
RWEBSTR | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them. |
GWV | He bent over her, ordered the fever to leave, and it went away. She got up immediately and prepared a meal for them. |
NET | So* he stood over her, commanded* the fever, and it left her. Immediately* she got up and began to serve* them. |
NET | 4:39 So627 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the resultative nature of Jesus’ actions. he stood over her, commanded628 tn Or “rebuked,” but “rebuke” implies strong disapproval, while the usage here involves more of a command with perhaps the implication of a threat (L&N 33.331). the fever, and it left her. Immediately629 tn Grk “and immediately.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. Instead a new sentence is started in the translation. she got up and began to serve630 tn The imperfect verb has been translated ingressively. them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epistav <2186> (5631) {STANDING} epanw <1883> {OVER} authv <846> {HER} epetimhsen <2008> (5656) {HE REBUKED} tw <3588> {THE} puretw <4446> {FEVER,} kai <2532> {AND} afhken <863> (5656) {IT LEFT} authn <846> {HER;} paracrhma <3916> de <1161> {AND IMMEDIATELY} anastasa <450> (5631) {ARISING} dihkonei <1247> (5707) {SHE SERVED} autoiv <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epistav <2186> (5631) {V-2AAP-NSM} epanw <1883> {ADV} authv <846> {P-GSF} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} puretw <4446> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} paracrhma <3916> {ADV} de <1161> {CONJ} anastasa <450> (5631) {V-2AAP-NSF} dihkonei <1247> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} epistav <2186> (5631) {V-2AAP-NSM} epanw <1883> {ADV} authv <846> {P-GSF} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} puretw <4446> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} paracrhma <3916> {ADV} de <1161> {CONJ} anastasa <450> (5631) {V-2AAP-NSF} dihkonei <1247> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |