BIS | Semua orang heran, dan berkata satu sama lain, "Bukan main kata-kata-Nya. Dengan wibawa dan kuasa, Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka keluar juga!" |
TB | Dan semua orang takjub, lalu berkata seorang kepada yang lain, katanya: "Alangkah hebatnya perkataan ini! Sebab dengan penuh wibawa dan kuasa Ia memberi perintah kepada roh-roh jahat dan merekapun keluar." |
FAYH | Orang banyak takjub serta bertanya, "Kuasa apakah yang ada dalam kata-kata Orang ini, sehingga setan-setan pun taat kepada-Nya?"
|
DRFT_WBTC | Orang banyak sangat heran dan berkata satu sama lain, "Ajaran apa itu? Dengan penuh wibawa dan kuasa Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar dan mereka keluar." |
TL | Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta bertutur-tutur sama sendirinya, katanya, "Wah! Perkataan apakah ini? Karena dengan kuat kuasa diperintah-Nya setan itu sehingga keluar!" |
KSI | Semua orang tercengang. Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Hebat sekali perkataan-Nya. Karena dengan wibawa dan dengan kuasa yang besar Ia memerintahkan roh-roh jahat itu keluar, dan mereka pun keluar!"
|
DRFT_SB | Maka menjadi heranlah segala orang itu, sertabertutur seorang akan seorang, katanya, "Apakah perkataan ini? karena dengan kuasa dan kekuatan dapat ia menyuruhkan jin yang najis itu, sehingga ia pun keluar." |
BABA | Dan smoa orang terchngang dan kata satu sama lain, "Apa macham punya perkata'an ini? kerna dngan kuasa dan kkuatan dia kasi hukum sama jin yang najis, dan dia-orang kluar." |
KL1863 | Maka dateng kaheiranan atas samowa orang, dan dia-orang berkata satoe sama lain, katanja: Ini perkataan apa, sampe setan nadjis disoeroehnja dengan koewat-koewasa, lantas dia kaloewar. |
KL1870 | Maka mareka-itoe sakalian tertjengang-tjenganglah, laloe berkata sama sendirinja, katanja: Apa matjam kata ini, maka dengan koewat-koewasa disoeroehnja arwah nedjis, sahingga kaloewarlah ija? |
DRFT_LDK | Maka dahsjat berlakulah 'atas samowa marika 'itu, dan berkata 2 anlah 'ija sa`awrang kapada sa`awrang, 'udjarnja: 'apa perkata`an 'ini, bahuwa dengan peng`awasa dan khowat 'ija bertitah pada hantu 2 jang nedjis, dan marika 'itu kaluwar? |
ENDE | Maka semua orang tertjengang-tjengang dan berkata seorang kepada seorang: Apakah ini? Dengan penuh kewibawaan dan kekuasaan Ia memberi perintah kepada roh djahat, dan ia keluar. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> semua orang <3956> takjub <2285>, lalu <2532> berkata <4814> seorang <240> kepada <4314> yang lain <240>, katanya <3004>: "Alangkah hebatnya <5101> perkataan <3056> ini <3778>! Sebab <3754> dengan <1722> penuh wibawa <1849> dan <2532> kuasa <1411> Ia memberi perintah <2004> kepada roh-roh <4151> jahat <169> dan <2532> merekapun keluar <1831>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tercengang-cenganglah <2285> mereka itu sekalian <3956> serta <2532> bertutur-tutur <4814> sama sendirinya <240>, katanya <3004>, "Wah! Perkataan <3056> apakah <5101> ini <3778>? Karena <3754> dengan <1722> kuat kuasa <1411> diperintah-Nya <2004> setan <169> <4151> itu sehingga <2532> keluar <1831>!" |
AV# | And <2532> they were <1096> (5633) all <1909> <3956> amazed <2285>, and <2532> spake <4814> (5707) among <4314> themselves <240>, saying <3004> (5723), What <5101> a word <3056> [is] this <3778>! for <3754> with <1722> authority <1849> and <2532> power <1411> he commandeth <2004> (5719) the unclean <169> spirits <4151>, and <2532> they come out <1831> (5736). |
BBE | And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out. |
MESSAGE | That set everyone back on their heels, whispering and wondering, "What's going on here? Someone whose words make things happen? Someone who orders demonic spirits to get out and they go?" |
NKJV | Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, "What a word this [is]! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out." |
PHILIPS | "What sort of words are these? He speaks to these evil spirits with authority and power and out they go." |
RWEBSTR | And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. |
GWV | Everyone was stunned. They said to one another, "What kind of command is this? With authority and power he gives orders to evil spirits, and they come out." |
NET | They* were all amazed and began to say* to one another, “What’s happening here?* For with authority and power* he commands the unclean spirits, and they come out!” |
NET | 4:36 They617 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. were all amazed and began to say618 tn This imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect. to one another, “What’s happening here?619 tn Grk “What is this word?” The Greek term λόγος (logos) has a wide range of meaning. Here it seems to mean, “What is this matter?” More idiomatically it would be, “What’s going on here?!” For with authority and power620 sn The phrase with authority and power is in an emphatic position in the Greek text. Once again the authority of Jesus is the point, but now it is not just his teaching that is emphasized, but his ministry. Jesus combined word and deed into a powerful testimony in Capernaum. he commands the unclean spirits, and they come out!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {CAME} yambov <2285> {ASTONISHMENT} epi <1909> {UPON} pantav <3956> {ALL,} kai <2532> {AND} sunelaloun <4814> (5707) {THEY SPOKE} prov <4314> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} tiv <5101> o <3588> {WHAT} logov <3056> {WORD [IS]} outov <3778> {THIS,} oti <3754> {THAT} en <1722> {WITH} exousia <1849> {AUTHORITY} kai <2532> {AND} dunamei <1411> {POWER} epitassei <2004> (5719) {HE COMMANDS} toiv <3588> {THE} akayartoiv <169> {UNCLEAN} pneumasin <4151> {SPIRITS,} kai <2532> {AND} exercontai <1831> (5736) {THEY COME OUT?} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} yambov <2285> {N-NSN} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} kai <2532> {CONJ} sunelaloun <4814> (5707) {V-IAI-3P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} tiv <5101> {I-NSM} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} exousia <1849> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} dunamei <1411> {N-DSF} epitassei <2004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPN} akayartoiv <169> {A-DPN} pneumasin <4151> {N-DPN} kai <2532> {CONJ} exercontai <1831> (5736) {V-PNI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} yambov <2285> {N-NSN} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} kai <2532> {CONJ} sunelaloun <4814> (5707) {V-IAI-3P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} tiv <5101> {I-NSM} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} exousia <1849> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} dunamei <1411> {N-DSF} epitassei <2004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPN} akayartoiv <169> {A-DPN} pneumasin <4151> {N-DPN} kai <2532> {CONJ} exercontai <1831> (5736) {V-PNI-3P} |