FAYH | Yesus membentak dia. "Diam!" kata-Nya. "Keluarlah engkau!" Dengan disaksikan oleh orang banyak, setan itu membanting orang itu ke lantai, lalu pergi tanpa menyakiti dia.
|
TB | Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" Dan setan itupun menghempaskan orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar dari padanya dan sama sekali tidak menyakitinya. |
BIS | "Diam!" bentak Yesus kepada roh jahat itu. "Keluarlah dari orang ini!" Lalu roh jahat itu membanting orang itu di hadapan mereka semua, kemudian keluar dari orang itu tanpa menyakitinya. |
DRFT_WBTC | Lalu Yesus menegurnya, kata-Nya, "Diam. Keluar dari orang itu." Kemudian roh jahat itu membanting orang itu di depan orang banyak, lalu ia keluar dengan tidak mencederai orang itu. |
TL | Lalu Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam, keluarlah engkau daripada orang ini!" Maka setan itu pun menghempaskan orang itu di tengah-tengah orang banyak, lalu keluarlah setan itu dari dalamnya dengan tiada menyakiti dia. |
KSI | Isa menghardiknya, "Diam, keluar dari orang ini!" Kemudian setan itu membanting orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar tanpa menyakitinya.
|
DRFT_SB | Maka ditengking oleh Isa akan dia, katanya, "Diam, keluarlah dari padanya." Maka direbahkan oleh jin itu akan dia ditengah-tengah, lalu keluar dari padanya dengan tiada menyakiti dia. |
BABA | Isa tngkingkan dia, dan kata, "Diam, kluar deri-pada itu orang." Bila itu jin sudah jatohkan dia di tngah-tngah, dia kluar deri-pada dia, dngan t'ada buat chlaka sama dia. |
KL1863 | Maka Jesoes goesar sama dia, katanja: Diam, dan kloewar dari padanja. Maka habis djatohken itoe orang ditengah-tengah, itoe setan lantas kaloewar dengan tidak meroesakken dia apa-apa. |
KL1870 | Maka digoesarlah olih Isa akandia, katanja: Diamlah engkau; kaloewarlah daripadanja. Maka olih sjaitan direbahkan orang itoe ditengah-tengah, laloe kaloewarlah daripadanja dengan tidak memberi sasoeatoe mara. |
DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn menghardikh dija, sabdanja: berdijamlah dirimu, dan kaluwarlah deri dalamnja. Dan satelah sudah dehompaskannja dija 'itu katengah 2, maka kaluwarlah djin 'itu deri dalamnja dengan tijada memberij madlaret padanja. |
ENDE | Tetapi Jesus menghardik dia serta berkata: Diamlah engkau dan keluarlah dari dia. Lalu roh djahat itu mengempaskan dia ketengah-tengah orang, lalu keluar dari padanja dengan tidak menjakitinja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> Yesus <2424> menghardiknya <2008> <846>, kata-Nya <3004>: /"Diam <5392>, keluarlah <1831> dari <575> padanya!"* Dan <2532> setan <1140> itupun menghempaskan <4496> orang itu <846> ke <1519> tengah-tengah <3319> orang banyak, lalu keluar <1831> dari <575> padanya <846> dan sama sekali tidak <3367> menyakitinya <984> <846>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus <2424> menengking <2008> dia <846>, kata-Nya <3004>, "Diam <5392>, keluarlah <1831> engkau daripada <575> orang ini!" Maka <2532> setan <1140> itu pun menghempaskan <4496> orang itu di <1519> tengah-tengah <3319> orang banyak, lalu keluarlah <1831> setan itu dari <575> dalamnya <846> dengan tiada menyakiti <984> dia <846> <846>. |
AV# | And <2532> Jesus <2424> rebuked <2008> (5656) him <846>, saying <3004> (5723), Hold thy peace <5392> (5682), and <2532> come <1831> (5628) out of <1537> him <846>. And <2532> when the devil <1140> had thrown <4496> (5660) him <846> in <1519> the midst <3319>, he came <1831> (5627) out of <575> him <846>, and hurt <984> (5660) him <846> not <3367>. |
BBE | And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage. |
MESSAGE | Jesus shut him up: "Quiet! Get out of him!" The demonic spirit threw the man down in front of them all and left. The demon didn't hurt him. |
NKJV | But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him in [their] midst, it came out of him and did not hurt him. |
PHILIPS | Jesus cut him short and spoke sharply, "Be quiet! Get out of him!" And after throwing the man down in front of them, the devil did come out of him without hurting him in the slightest. |
RWEBSTR | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. |
GWV | Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!" The demon threw the man down in the middle of the synagogue and came out without hurting him. |
NET | But* Jesus rebuked him:* “Silence! Come out of him!”* Then, after the demon threw the man* down in their midst, he came out of him without hurting him.* |
NET | 4:35 But612 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast involved in Jesus’ reply. Jesus rebuked him:613 tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated. “Silence! Come out of him!”614 sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name. Then, after the demon threw the man615 tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity. down in their midst, he came out of him without hurting him.616 sn The departure of the evil spirit from the man without hurting him shows Jesus’ total deliverance and protection of this individual.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epetimhsen <2008> (5656) {REBUKED} autw <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} fimwyhti <5392> (5682) {HOLD THY PEACE,} kai <2532> {AND} exelye <1831> (5628) {COME FORTH} ex <1537> {OUT OF} autou <846> {HIM.} kai <2532> {AND} riqan <4496> (5660) {HAVING THROWN} auton <846> {HIM} to <3588> {THE} daimonion <1140> {DEMON} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} meson <3319> {MIDST} exhlyen <1831> (5627) {CAME OUT} ap <575> {FROM} autou <846> {HIM,} mhden <3367> {IN NOTHING} blaqan <984> (5660) {HAVING HURT} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSN} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} fimwyhti <5392> (5682) {V-APM-2S} kai <2532> {CONJ} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} riqan <4496> (5660) {V-AAP-NSN} auton <846> {P-ASM} to <3588> {T-NSN} daimonion <1140> {N-NSN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} mhden <3367> {A-ASN} blaqan <984> (5660) {V-AAP-NSN} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSN} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} fimwyhti <5392> (5682) {V-APM-2S} kai <2532> {CONJ} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} riqan <4496> (5660) {V-AAP-NSN} auton <846> {P-ASM} to <3588> {T-NSN} daimonion <1140> {N-NSN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} mhden <3367> {A-ASN} blaqan <984> (5660) {V-AAP-NSN} auton <846> {P-ASM} |