SABDAweb ©
Bible
Verse
25 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 4:28
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMendengar itu sangat marahlah semua orang yang di rumah ibadat itu.
BISSemua orang di rumah ibadat itu marah sekali waktu mendengar hal itu.
FAYHKata-kata ini menimbulkan amarah mereka.
DRFT_WBTCKetika mereka mendengar hal itu, orang banyak di rumah pertemuan itu menjadi sangat marah.
TLMaka sekalian orang itu pun sangatlah marahnya di dalam rumah sembahyang tatkala didengarnya perkataan yang demikian ini.
KSISemua orang yang ada di tempat ibadah itu marah sekali mendengar Isa berkata begitu.
DRFT_SBAdapun segala orang yang ada dalam rumah sembahyang itu, serta didengarnya perkataan itu, penuhlah hatinya dengan marah;
BABADan smoa orang di dalam itu rumah-smbahyang, serta dia-orang dngar itu perkata'an, mnjadi pnoh dngan marah;
KL1863Maka kapan mendengar itoe samowa orang didalem mesdjid djadi penoh dengan marah.
KL1870Hata, demi didengarnja ini, samoewa orang jang dalam masdjid itoe penoehlah hatinja dengan marah.
DRFT_LDKMaka samowa 'awrang didalam Kanisah 'itu depunohilah dengan 'amarah, serta dedengarnja segala perkara 'itu.
ENDEMendengar itu, maka semua orang dalam sinagoga itu berang sekali.
TB_ITL_DRFMendengar <191> itu sangat marahlah <2372> semua orang <3956> yang di <1722> rumah ibadat <4864> itu <5023>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> sekalian <3956> orang itu pun sangatlah <4130> marahnya <2372> di <1722> dalam rumah sembahyang <4864> tatkala didengarnya <191> perkataan <5023> yang demikian ini.
AV#And <2532> all they <3956> in <1722> the synagogue <4864>, when they heard <191> (5723) these things <5023>, were filled <4130> (5681) with wrath <2372>,
BBEAnd all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
MESSAGEThat set everyone in the meeting place seething with anger.
NKJVSo all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
PHILIPSBut when they heard this, everyone in the synagogue was furiously angry.
RWEBSTRAnd all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
GWVEveryone in the synagogue became furious when they heard this.
NETWhen they heard this, all the people* in the synagogue were filled with rage.
NET4:28 When they heard this, all the people592 in the synagogue were filled with rage.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eplhsyhsan <4130> (5681) {WERE FILLED} pantev <3956> {ALL} yumou <2372> {WITH INDIGNATION} en <1722> {IN} th <3588> {THE} sunagwgh <4864> {SYNAGOGUE,} akouontev <191> (5723) {HEARING} tauta <5023> {THESE THINGS;}
WHkai <2532> {CONJ} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} pantev <3956> {A-NPM} yumou <2372> {N-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunagwgh <4864> {N-DSF} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} tauta <5023> {D-APN}
TRkai <2532> {CONJ} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} pantev <3956> {A-NPM} yumou <2372> {N-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunagwgh <4864> {N-DSF} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} tauta <5023> {D-APN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA