KSI | Lalu Isa bersabda kepada mereka, "Pasti kamu akan mengutip kata-kata ini bagi-Ku, 'Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Lakukanlah di sini juga, di kota asal-Mu sendiri, apa yang kami dengar terjadi di Kapernaum!' "
|
TB | Maka berkatalah Ia kepada mereka: "Tentu kamu akan mengatakan pepatah ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Perbuatlah di sini juga, di tempat asal-Mu ini, segala yang kami dengar yang telah terjadi di Kapernaum!" |
BIS | Maka Yesus berkata kepada mereka, "Pasti kalian akan memakai peribahasa ini terhadap Aku, 'Dokter, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Keajaiban yang kami dengar Kaulakukan di Kapernaum, lakukanlah juga di kampung halaman-Mu sendiri.'" |
FAYH | Kemudian Yesus berkata, "Mungkin kalian akan melontarkan pepatah ini kepada-Ku, 'Dokter, sembuhkanlah dirimu,' yang maksudnya, 'Apa sebabnya Engkau tidak mengadakan mujizat di sini, di kampung halaman-Mu sendiri, seperti yang Kauadakan di Kapernaum?'
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Tentu kamu akan mengatakan ungkapan ini kepada-Ku, 'Dokter, sembuhkan diri-Mu sendiri'. Dan kamu juga akan berkata, 'Kami dengar tentang berbagai hal yang Engkau lakukan di Kapernaum. Lakukanlah hal yang sama di sini juga, di kota-Mu sendiri.'" |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Tak dapat tiada kamu akan mengatakan perumpamaan ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah dirimu sendiri; barang yang kami dengar Engkau perbuat di Kapernaum itu, perbuatlah juga di sini di dalam negeri-Mu sendiri." |
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, tak dapat tiada kamu akan mengatakan kepadaku perempuan ini: "Hai dukun sembuhkanlah dirimu sendiri; barang apa yang kami dengar telah jadi di Kapernaum, hendaklah disinipun engkau perbuat di negeri sendiri." |
BABA | Isa kata sama dia orang, "Tntu skali kamu nanti kata sama sahya ini perumpama'an, 'Hei doktor, smbohkan angkau punya diri sndiri, apa-apa yang kita dngar sudah jadi di Kafarnahum, buat-lah di sini pun dalam negri angkau sndiri.'" |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: Tantoe kamoe maoe kataken sama akoe bebasken ini: Hei Doekoen! semboehken dirimoe sendiri; perkara jang kita-orang dengar soedah djadi {Mat 4:13} di Kapernaoem, boewatlah dinegari kaloewaranmoe disini djoega. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Tentoe kamoe hendak mengatakan kapadakoe peroepamaan ini: Hai tabib, semboehkanlah dirimoe sendiri; barang jang telah kami dengar soedah djadi diKapernaoem, perboewatlah demikian djoega disini dalam negarimoe. |
DRFT_LDK | Maka berkatalah 'ija kapada marika 'itu: kamu kawnun 'akan berkata kapadaku peng`ata 'ini, hej thabib, sombohkanlah sendirimu: segala sasawatu jang kamij sudah dengar telah djadi di-Kafernahhum, bowatlah lagi desini didalam negerij 'atsalmu. |
ENDE | Maka bersabdalah Ia kepada mereka: Tentu kamu hendak mengatakan kepadaKu ibarat ini: Hai tabib, sembuhkanlah dirimu sendiri; segala jang kami dengar telah terdjadi di Kafarnaum, hendaklah Kaukerdjakan dalam kota asalMu djuga! |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> berkatalah <2036> Ia <846> kepada <4314> mereka: /"Tentu <3843> kamu akan mengatakan <2046> pepatah <3850> ini <3778> kepada-Ku <3427>: Hai tabib <2395>, sembuhkanlah <2323> diri-Mu sendiri <4572>. Perbuatlah <4160> di sini <5602> juga, di <1722> tempat asal-Mu <3968> <4675> ini, segala yang kami dengar <191> yang telah terjadi <1096> di <1722> Kapernaum <2584>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Yesus kepada <4314> mereka <846> itu, "Tak <3843> dapat tiada kamu akan mengatakan <2046> perumpamaan <3850> ini <3778> kepada-Ku <3427>: Hai tabib <2395>, sembuhkanlah <2323> dirimu <4572> sendiri; barang <3745> yang kami dengar <191> Engkau perbuat <4160> di <1519> Kapernaum <2584> itu, perbuatlah <4160> juga <2532> di sini <5602> di <1722> dalam negeri-Mu <3968> sendiri." |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Ye will <2046> (0) surely <3843> say <2046> (5692) unto me <3427> this <5026> proverb <3850>, Physician <2395>, heal <2323> (5657) thyself <4572>: whatsoever <3745> we have heard <191> (5656) done <1096> (5637) in <1722> Capernaum <2584>, do <4160> (5657) also <2532> here <5602> in <1722> thy <4675> country <3968>. |
BBE | And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country. |
MESSAGE | He answered, "I suppose you're going to quote the proverb, 'Doctor, go heal yourself. Do here in your hometown what we heard you did in Capernaum.' |
NKJV | He said to them, "You will surely say this proverb to Me, `Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.'" |
PHILIPS | So he said to them, "I expect you will quote this proverb to me, 'Cure yourself, doctor!' Let us see you do in your own country all that we have heard that you did in Capernaum!" |
RWEBSTR | And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. |
GWV | So he said to them, "You'll probably quote this proverb to me, 'Doctor, cure yourself!' and then say to me, 'Do all the things in your hometown that we've heard you've done in Capernaum.'" |
NET | Jesus* said to them, “No doubt you will quote to me the proverb, ‘Physician, heal yourself!’* and say, ‘What we have heard that you did in Capernaum,* do here in your hometown too.’” |
NET | 4:23 Jesus578 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. said to them, “No doubt you will quote to me the proverb, ‘Physician, heal yourself!’579 sn The proverb Physician, heal yourself! means that Jesus should prove his claims. It is a “Prove it to us!” mentality that Jesus says the people have. and say, ‘What we have heard that you did in Capernaum,580 sn The remark “What we have heard that you did at Capernaum” makes many suspect that Luke has moved this event forward in sequence to typify what Jesus’ ministry was like, since the ministry in Capernaum follows in vv. 31-44. The location of this event in the parallel of Mark 6:1-6 also suggests this transposition. do here in your hometown too.’”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} pantwv <3843> {SURELY} ereite <2046> (5692) {YE WILL SAY} moi <3427> thn <3588> {TO ME} parabolhn <3850> tauthn <3778> {THIS PARABLE,} iatre <2395> {PHYSICIAN,} yerapeuson <2323> (5657) {HEAL} seauton <4572> {THYSELF;} osa <3745> {WHATSOEVER} hkousamen <191> (5656) {WE HAVE HEARD} genomena <1096> (5637) {BEING DONE} en <1722> th <3588> {IN} kapernaoum <2584> {CAPERNAUM,} poihson <4160> (5657) {DO} kai <2532> {ALSO} wde <5602> {HERE} en <1722> th <3588> {IN} patridi <3968> sou <4675> {THINE [OWN] COUNTRY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} pantwv <3843> {ADV} ereite <2046> (5692) {V-FAI-2P} moi <3427> {P-1DS} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} iatre <2395> {N-VSM} yerapeuson <2323> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} osa <3745> {K-APN} hkousamen <191> (5656) {V-AAI-1P} genomena <1096> (5637) {V-2ADP-APN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kafarnaoum <2584> {N-PRI} poihson <4160> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} wde <5602> {ADV} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} patridi <3968> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} pantwv <3843> {ADV} ereite <2046> (5692) {V-FAI-2P} moi <3427> {P-1DS} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} iatre <2395> {N-VSM} yerapeuson <2323> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} osa <3745> {K-APN} hkousamen <191> (5656) {V-AAI-1P} genomena <1096> (5637) {V-2ADP-APN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kapernaoum <2584> {N-PRI} poihson <4160> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} wde <5602> {ADV} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} patridi <3968> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} |