SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 4:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBIa datang ke Nazaret tempat Ia dibesarkan, dan menurut kebiasaan-Nya pada hari Sabat Ia masuk ke rumah ibadat, lalu berdiri hendak membaca dari Alkitab.
BISYesus pergi pula ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Pada hari Sabat, menurut kebiasaan-Nya Ia pergi ke rumah ibadat. Ia berdiri untuk membaca Alkitab,
FAYHKetika Ia datang ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan, Ia pergi ke rumah ibadat pada hari Sabtu sebagaimana biasa. Ia berdiri membacakan Kitab Suci.
DRFT_WBTCKemudian Yesus pergi ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Pada hari Sabat Ia pergi ke rumah pertemuan seperti kebiasaan-Nya. Ia berdiri untuk membaca.
TLMaka tibalah Ia di Nazaret, tempat Ia dididik; maka pada hari Sabbat masuklah Ia ke rumah sembahyang seperti biasanya, lalu berdiri hendak membacakan.
KSIKemudian Isa kembali ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Seperti biasanya pada hari Sabat Ia masuk ke tempat ibadah. Di situ Ia berdiri untuk membacakan Kitab Suci.
DRFT_SBMaka datanglah ia ke Nasaret, ditempat ia dipeliharakan dari kecil; maka pada hari perhentian masuklah ia kerumah tempat sembahyang, seperti adatnya lalu berdiri hendak membaca.
BABAKmdian dia datang di Nasarat, tmpat yang dia sudah di-pliharakan deri kchil: dan bila hari perhentian, dia masok rumah smbahyang sperti adat-nya, dan berdiri mau bacha.
KL1863{Mat 13:54; Mar 6:1; Yoh 4:48} Maka Toehan dateng di Nazareth, tempat Toehan soedah djadi besar, lantas sebagimana adatnja pada hari sabat dia masoek dalem mesdjid dan {Neh 8:5,6} berdiri maoe membatja.
KL1870Maka datanglah Isa di Nazaret, tempat telah ija dipeliharakan, maka pada hari sabat pergilah ija kamasdjid, sebagaimana adatnja, laloe bangkit berdiri hendak membatja.
DRFT_LDKMaka datanglah 'ija ka-Natsirat, dimana sudahlah 'ija terpejara, dan pada harij sabtu masokhlah 'ija kadalam Kanisah turut 'istixadetnja: dan bangonlah 'ija 'akan membatja.
ENDEIa datang djuga di Nazaret, tempat Ia diasuh, dan menurut kebiasaanNja pada hari Sabat Ia masuk sinagoga. Ia bangkit hendak membatja,
TB_ITL_DRFIa datang <2064> ke <1519> Nazaret <3478> tempat <3757> Ia <1510> dibesarkan <5142>, dan <2532> menurut <2596> kebiasaan-Nya <1486> <846> pada <1722> hari <2250> Sabat <4521> Ia masuk ke <1519> rumah ibadat <4864>, lalu <2532> berdiri <450> hendak membaca <314> dari Alkitab.
TL_ITL_DRFMaka <2532> tibalah <2064> <1519> Ia di Nazaret <3478>, tempat <3757> Ia dididik <5142>; maka <2532> pada <1722> hari <2250> Sabbat <4521> masuklah <1525> Ia ke <1519> rumah sembahyang <4864> seperti biasanya <1486>, lalu <2532> berdiri hendak <1486> <450> membacakan <314>.
AV#And <2532> he came <2064> (5627) to <1519> Nazareth <3478>, where <3757> he had been <2258> (5713) brought up <5142> (5772): and <2532>, as <2596> (0) his <846> custom <1486> (5756) was <2596>, he went <1525> (5627) into <1519> the synagogue <4864> on <1722> the sabbath <4521> day <2250>, and <2532> stood up <450> (5627) for to read <314> (5629).
BBEAnd he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.
MESSAGEHe came to Nazareth where he had been reared. As he always did on the Sabbath, he went to the meeting place. When he stood up to read,
NKJVSo He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
PHILIPSThen he came to Nazareth where he had been brought up and, according to his custom, want to the synagogue on the Sabbath day. He stood up to read
RWEBSTRAnd he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath, and stood up to read.
GWVThen Jesus came to Nazareth, where he had been brought up. As usual he went into the synagogue on the day of worship. He stood up to read the lesson.
NETNow* Jesus* came to Nazareth,* where he had been brought up, and went into the synagogue* on the Sabbath day, as was his custom.* He* stood up to read,*
NET4:16 Now550 Jesus551 came to Nazareth,552 where he had been brought up, and went into the synagogue553 on the Sabbath day, as was his custom.554 He555 stood up to read,556
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} eiv <1519> thn <3588> {TO} nazaret <3478> {NAZARETH,} ou <3757> {WHERE} hn <2258> (5713) {HE WAS} teyrammenov <5142> (5772) {BROUGHT UP;} kai <2532> {AND} eishlyen <1525> (5627) {HE ENTERED} kata <2596> to <3588> {ACCORDING TO} eiwyov <1486> (5756) autw <846> {HIS CUSTOM} en <1722> {ON} th <3588> {THE} hmera <2250> {DAY} twn <3588> {OF THE} sabbatwn <4521> {SABBATHS} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} sunagwghn <4864> {SYNAGOGUE,} kai <2532> {AND} anesth <450> (5627) {STOOD UP} anagnwnai <314> (5629) {TO READ.}
WHkai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} nazara <3478> {N-PRI} ou <3757> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} teyrammenov <5142> (5772) {V-RPP-NSM} kai <2532> {CONJ} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} eiwyov <1486> (5756) {V-2RAP-ASN} autw <846> {P-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S} anagnwnai <314> (5629) {V-2AAN}
TRkai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} nazaret <3478> {N-PRI} ou <3757> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} teyrammenov <5142> (5772) {V-RPP-NSM} kai <2532> {CONJ} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} eiwyov <1486> (5756) {V-2RAP-ASN} autw <846> {P-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S} anagnwnai <314> (5629) {V-2AAN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA