TB | Yesus menjawabnya, kata-Nya: "Ada firman: Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu!" |
BIS | Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Jangan mencobai Tuhan, Allahmu.'" |
FAYH | Yesus menjawab, "Dalam Kitab Suci juga dikatakan, 'Janganlah mencobai Tuhan Allahmu.'"
|
DRFT_WBTC | Yesus menjawab dan berkata kepadanya, "Ada dikatakan, 'Engkau jangan menguji Tuhan, Allahmu.'" |
TL | Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Adalah tersebut: Janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu." |
KSI | Isa menjawab, "Telah tersurat, 'Jangan mencobai Allah, Tuhanmu.' "
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa serta berkata kepadanya, "Sudah tersebut, janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu." |
BABA | Dan Isa jawab kata sama dia, "Ada tersbot, 'Jangan-lah angkau choba sama Allah, angkau punya Tuhan.'" |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet, katanja sama dia: Ada terseboet djoega: {Ula 6:16} "Djangan kamoe mentjobai sama Toehan Allahmoe." |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapadanja: Adalah terseboet: "Djangan kamoe mentjobai Toehan Allahmoe." |
DRFT_LDK | maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah padanja: bahuwa sudah detitahkan; djangan 'angkaw mentjawba`ij maha besar Tuhan 'Ilahmu. |
ENDE | Jesus mendjawab pula: Ada sabda Allah bunjinja: Djangan engkau mentjobai Tuhan Allahmu. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> menjawabnya <611>, kata-Nya <2036> <846>: /"Ada <3754> firman <2046>: Jangan <3756> engkau mencobai <1598> Tuhan <2962>, Allahmu <2316> <4675>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> jawab <611> Yesus <2424> serta berkata <2036> kepadanya <846>, "Adalah tersebut <2046>: Janganlah <3756> engkau mencobai <1598> Allah <2316> Tuhanmu <4675>." |
AV# | And <2532> Jesus <2424> answering <611> (5679) said <2036> (5627) unto him <846>, It is said <3754> <2046> (5769), Thou shalt <1598> (0) not <3756> tempt <1598> (5692) the Lord <2962> thy <4675> God <2316>. |
BBE | And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test. |
MESSAGE | "Yes," said Jesus, "and it's also written, 'Don't you dare tempt the Lord your God.'" |
NKJV | And Jesus answered and said to him, "It has been said, `You shall not tempt the LORD your God.'" |
PHILIPS | To which Jesus replied, "It is also said, 'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'" |
RWEBSTR | And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
GWV | Jesus answered him, "It has been said, 'Never tempt the Lord your God.'" |
NET | Jesus* answered him,* “It is said, ‘You are not to put the Lord your God to the test.’”* |
NET | 4:12 Jesus536 tn Grk “And Jesus.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. answered him,537 tn Grk “Jesus, answering, said to him.” This is redundant in English and has been simplified to “Jesus answered him.” “It is said, ‘You are not to put the Lord your God to the test.’”538 sn A quotation from Deut 6:16 used by Jesus in reply to the devil. The point is that God’s faithfulness should not be put to the test, but is rather a given.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> oti <3754> {JESUS,} eirhtai <2046> (5769) ouk <3756> {IT HAS BEEN SAID,} ekpeiraseiv <1598> (5692) {THOU SHALT NOT TEMPT [THE]} kurion <2962> ton <3588> {LORD} yeon <2316> sou <4675> {THY GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} eirhtai <2046> (5769) {V-RPI-3S} ouk <3756> {PRT-N} ekpeiraseiv <1598> (5692) {V-FAI-2S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} eirhtai <2046> (5769) {V-RPI-3S} ouk <3756> {PRT-N} ekpeiraseiv <1598> (5692) {V-FAI-2S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |