SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 3:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIKepada orang banyak yang datang untuk dipermandikan, Nabi Yahya berkata, "Hai kamu, orang-orang yang bertabiat ular! Siapakah yang telah memperingatkan kamu untuk lari dari murka Allah yang akan datang?
TBLalu ia berkata kepada orang banyak yang datang kepadanya untuk dibaptis, katanya: "Hai kamu keturunan ular beludak! Siapakah yang mengatakan kepada kamu melarikan diri dari murka yang akan datang?
BISBanyak orang datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Yohanes berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang?
FAYHInilah antara lain yang dikhotbahkan Yohanes kepada orang-orang yang datang untuk dibaptiskan: "Hai kalian keturunan ular! Kalian berusaha melepaskan diri dari neraka tanpa benar-benar berpaling kepada Allah! Itulah sebabnya kalian ingin dibaptiskan!
DRFT_WBTCOrang banyak datang untuk dibaptis oleh Yohanes. Yohanes berkata kepada mereka, "Hai kamu, anak-anak ular beludak. Siapa yang memberitahukan kamu untuk melarikan diri dari murka yang akan datang?
TLMaka kata Yahya kepada orang banyak yang datang dengan maksud dibaptiskannya itu, "Hai benih ular, siapakah menunjukkan kepadamu jalan melarikan dirimu daripada kemurkaan yang akan datang kelak?
DRFT_SBLalu katanya kepada orang banyak yang keluar hendak dibaptiskannya itu, "Hai bangsa ular, siapakah yang sudah mengajar kamu lari dari pada murka yang akan datang kelak?
BABASbab itu Yahya kata sama orang-banyak yang sudah kluar spaya trima baptis deri-pada dia, "Hei kturunan ular, siapa sudah ajarkan kamu lari deri-pada marah yang nanti datang?
KL1863Maka Johannes berkata sama segala orang, jang kaloewar dateng sopaja dipermandiken dari dia: {Mat 3:7; 23:33} Hei katoeroenan oelar biloedak! siapa soedah toendjoek sama kamoe akan lari dari marah jang dateng?
KL1870Hata, maka katanja kapada orang banjak, jang telah datang hendak dibaptiskan olihnja: Hai bangsa oelar biloedak, siapa garangan menoendjoek kapada kamoe akan lari berlepas dirimoe daripada moerka, jang akan datang kelak?
DRFT_LDK'Adapawn berkatalah 'ija pada segala raxijet jang datang kaluwar 'akan depermandikan 'awlehnja: hej kadjadi`an biludakh 2, sijapatah sudah tondjokhkan kamu larij berlepas dirimu deri pada 'amarah 'itu, jang nanti datang?
ENDEBerkatalah ia kepada orang banjak jang datang hendak dipermandikan olehnja: Wahai bangsa biludak, siapakah jang telah menjatakan kepadamu, bahwa kamu akan luput dari murka jang akan tiba?
TB_ITL_DRFLalu <3767> ia berkata <3004> kepada orang banyak <3793> yang datang <1607> kepadanya untuk dibaptis <907> <5259>, katanya <846>: "Hai kamu keturunan <1081> ular beludak <2191>! Siapakah <5101> yang mengatakan <5263> kepada kamu <5213> melarikan diri <5343> dari <575> murka <3709> yang akan datang <3195>?
TL_ITL_DRFMaka kata <3004> Yahya <1607> kepada orang banyak <3793> yang datang <1081> dengan maksud dibaptiskannya <1081> dibaptiskannya <907> <5259> itu, "Hai <1081> benih ular <2191>, siapakah <5101> menunjukkan <5263> kepadamu <5213> jalan melarikan dirimu <5343> daripada <575> kemurkaan <3709> yang akan datang kelak <3195>?
AV#Then <3767> said <3004> (5707) he to the multitude <3793> that came forth <1607> (5740) (5734) to be baptized <907> (5683) of <5259> him <846>, O generation <1081> of vipers <2191>, who <5101> hath warned <5263> (5656) you <5213> to flee <5343> (5629) from <575> the wrath <3709> to come <3195> (5723)?
BBESo he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
MESSAGEWhen crowds of people came out for baptism because it was the popular thing to do, John exploded: "Brood of snakes! What do you think you're doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to deflect God's judgment?
NKJVThen he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
PHILIPSSo John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "Who warned you, you serpent's brood, to escape from the wrath to come?
RWEBSTRThen said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
GWVCrowds of people were coming to be baptized by John. He would say to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God's coming anger?
NETSo John* said to the crowds* that came out to be baptized by him, “You offspring of vipers!* Who warned you to flee* from the coming wrath?
NET3:7 So John434 said to the crowds435 that came out to be baptized by him, “You offspring of vipers!436 Who warned you to flee437 from the coming wrath?
BHSSTR
LXXM
IGNTelegen <3004> (5707) {HE SAID} oun <3767> {THEREFORE} toiv <3588> {TO THE} ekporeuomenoiv <1607> (5740) {COMING OUT} ocloiv <3793> {CROWDS} baptisyhnai <907> (5683) {TO BE BAPTIZED} up <5259> {BY} autou <846> {HIM,} gennhmata <1081> {OFFSPRING} ecidnwn <2191> {OF VIPERS,} tiv <5101> {WHO} upedeixen <5263> (5656) {FOREWARNED} umin <5213> {YOU} fugein <5343> (5629) {TO FLEE} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} melloushv <3195> (5723) {COMING} orghv <3709> {WRATH?}
WHelegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} oun <3767> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} ekporeuomenoiv <1607> (5740) {V-PNP-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} gennhmata <1081> {N-VPN} ecidnwn <2191> {N-GPF} tiv <5101> {I-NSM} upedeixen <5263> (5656) {V-AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} fugein <5343> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} orghv <3709> {N-GSF}
TRelegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} oun <3767> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} ekporeuomenoiv <1607> (5740) {V-PNP-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} gennhmata <1081> {N-VPN} ecidnwn <2191> {N-GPF} tiv <5101> {I-NSM} upedeixen <5263> (5656) {V-AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} fugein <5343> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} orghv <3709> {N-GSF}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA