KL1863 | Saperti terseboet dalem kitab perkataan nabi {Yes 40:3; Mat 3:3; Mar 1:3; Yoh 1:23} Jesaja, boeninja: "Soewara orang jang berseroe dihoetan: Sediaken djalan Maha Toehan, bekin rata djalannja!" |
TB | seperti ada tertulis dalam kitab nubuat-nubuat Yesaya: Ada suara yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya. |
BIS | Itu sesuai dengan yang tertulis di dalam buku Nabi Yesaya: "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan, ratakanlah jalan bagi Dia. |
FAYH | Dalam Kitab Nabi Yesaya dikatakan bahwa Yohanes adalah "suara yang berseru-seru di padang gurun: 'Siapkan jalan bagi Tuhan! Lebarkan jalan di hadapan-Nya.
|
DRFT_WBTC | Seperti tertulis dalam kitab Nabi Yesaya, "Ada suara orang dengan kuat berkata di padang gurun, 'Siapkan jalan bagi Tuhan. Luruskan jalan bagi Dia. |
TL | seperti yang tersurat di dalam kitab Nabi Yesaya, bunyinya, "Suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan, dan luruskanlah lorong-lorong-Nya. |
KSI | Hal itu telah tersurat dalam tulisan Nabi Yasyaya yang berkata, "Terdengar suara orang yang berseru-seru di padang gurun, 'Persiapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan yang akan dilalui-Nya!'
|
DRFT_SB | seperti yang tersurat dalam kitab perkataan nabi Yesaya, "Suara orang yang berseru ditanah belantara, katanya, sediakanlah jalan Tuhan, dan luruskanlah lorong-lorongnya. |
BABA | sperti ada tersurat dalam kitab perkata'an nabi Yash'aya, "Suara satu orang yang bertriak di tanah sunyi, 'Sdiakan jalan Tuhan, Btulkan lorong-lorong-nya.' |
KL1870 | Saperti tersoerat dalam kitab noeboeat nabi Jesaja, demikian boenjinja: "Soewara orang jang berseroe-seroe dalam padang-belantara: Sadiakanlah djalan Toehan; ratakanlah segala loeroengnja." |
DRFT_LDK | Seperti sudah tersurat didalam kitab kalimat Jesjaxja Nabij 'itu, 'udjarnja: sawara 'awrang penjaruw dalam padang bel`antara; singgarahkanlah djalan maha besar Tuhan, betulkanlah lurong 2 nja. |
ENDE | seperti tersurat dalam nubuat Nabi Isaias: Suara seorang jang berseru dipadang gurun: Sediakanlah djalan Tuhan, luruskanlah lorong-lorongNja; |
TB_ITL_DRF | seperti <5613> ada tertulis <1125> dalam <1722> kitab <976> nubuat-nubuat <4396> Yesaya <2268>: Ada suara <5456> yang berseru-seru <994> di <1722> padang gurun <2048>: Persiapkanlah <2090> jalan <3598> untuk Tuhan <2962>, luruskanlah <2117> <4160> jalan <5147> bagi-Nya <846>. |
TL_ITL_DRF | seperti <5613> yang tersurat <1125> di <1722> dalam kitab <976> Nabi Yesaya <2268>, bunyinya <4396>, "Suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang belantara <2048>: Sediakanlah <2090> jalan <3598> Tuhan <2962>, dan luruskanlah <2117> lorong-lorong-Nya <5147>. |
AV# | As <5613> it is written <1125> (5769) in <1722> the book <976> of the words <3056> of Esaias <2268> the prophet <4396>, saying <3004> (5723), The voice <5456> of one crying <994> (5723) in <1722> the wilderness <2048>, Prepare ye <2090> (5657) the way <3598> of the Lord <2962>, make <4160> (5720) his <846> paths <5147> straight <2117>. |
BBE | As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight. |
MESSAGE | as described in the words of Isaiah the prophet: Thunder in the desert! "Prepare God's arrival! Make the road smooth and straight! |
NKJV | as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: `Prepare the way of the LORD; Make His paths straight. |
PHILIPS | as the book of the prophet Isaiah saysThe voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. |
RWEBSTR | As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
GWV | As the prophet Isaiah wrote in his book, "A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight! |
NET | As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice* of one shouting in the wilderness:* ‘Prepare the way for the Lord, make* his paths straight. |
NET | 3:4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
“The voice428 tn Or “A voice.” of one shouting in the wilderness:429 tn Or “desert.” The syntactic position of the phrase “in the wilderness” is unclear in both Luke and the LXX. The MT favors taking it with “Prepare a way,” while the LXX takes it with “a voice shouting.” If the former, the meaning would be that such preparation should be done “in the wilderness.” If the latter, the meaning would be that the place from where John’s ministry went forth was “in the wilderness.” There are Jewish materials that support both renderings: 1QS 8:14 and 9.19-20 support the MT while certain rabbinic texts favor the LXX (see D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:290-91). While it is not absolutely necessary that a call in the wilderness led to a response in the wilderness, it is not unlikely that such would be the case. Thus, in the final analysis, the net effect between the two choices may be minimal. In any case, a majority of commentators and translations take “in the wilderness” with “The voice of one shouting” (D. L. Bock; R. H. Stein, Luke [NAC], 129; I. H. Marshall, Luke [NIGTC], 136; NIV, NRSV, NKJV, NLT, NASB, REB).
‘Prepare the way for the Lord,
make430 tn This call to “make paths straight” in this context is probably an allusion to preparation through repentance as the verb ποιέω (poiew) reappears in vv. 8, 10, 11, 12, 14. his paths straight.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AS} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN} en <1722> {IN [THE]} biblw <976> {BOOK} logwn <3056> {OF [THE] WORDS} hsaiou <2268> {OF ISAIAH} tou <3588> {THE} profhtou <4396> {PROPHET,} legontov <3004> (5723) {SAYING,} fwnh <5456> {[THE] VOICE} bowntov <994> (5723) {OF ONE CRYING} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {WILDERNESS,} etoimasate <2090> (5657) {PREPARE} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} kuriou <2962> {OF [THE] LORD;} euyeiav <2117> {STRAIGHT} poieite <4160> (5720) tav <3588> {MAKE} tribouv <5147> {PATHS} autou <846> {HIS.} |
WH | wv <5613> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} en <1722> {PREP} biblw <976> {N-DSF} logwn <3056> {N-GPM} hsaiou <2268> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} fwnh <5456> {N-NSF} bowntov <994> (5723) {V-PAP-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} etoimasate <2090> (5657) {V-AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kuriou <2962> {N-GSM} euyeiav <2117> {A-APF} poieite <4160> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} tribouv <5147> {N-APF} autou <846> {P-GSM} |
TR | wv <5613> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} en <1722> {PREP} biblw <976> {N-DSF} logwn <3056> {N-GPM} hsaiou <2268> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} legontov <3004> (5723) {V-PAP-GSN} fwnh <5456> {N-NSF} bowntov <994> (5723) {V-PAP-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} etoimasate <2090> (5657) {V-AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kuriou <2962> {N-GSM} euyeiav <2117> {A-APF} poieite <4160> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} tribouv <5147> {N-APF} autou <846> {P-GSM} |