KL1870 | HATA, maka pada sakali peristewa, tatkala segala orang dibaptiskan dan satelah Isa pon dibaptiskan, semantara ija meminta-doa, maka terboekalah langit, |
TB | Ketika seluruh orang banyak itu telah dibaptis dan ketika Yesus juga dibaptis dan sedang berdoa, terbukalah langit |
BIS | Setelah semua orang itu dibaptis, Yesus juga dibaptis. Dan ketika Ia sedang berdoa, langit terbuka, |
FAYH | Pada suatu hari, sesudah banyak orang dibaptiskan, Yesus juga dibaptiskan. Ketika ia sedang berdoa, langit terbuka
|
DRFT_WBTC | Sesudah semua orang banyak itu dibaptis oleh Yohanes, Yesus juga dibaptis. Sementara Yesus berdoa, langit pun terbuka. |
TL | Maka berlakulah, tatkala segenap kaum itu dibaptiskan dan Yesus juga dibaptiskan sambil Ia berdoa, bahwa langit pun terbukalah; |
KSI | Ketika semua orang dipermandikan, Isa juga dipermandikan. Ketika Isa sedang berdoa, langit terbuka
|
DRFT_SB | Adapun pada waktu segenap kaum itu dibaptiskan, maka apabila Isa pun sudah dibaptiskan serta meminta doa, maka terbukalah langit, |
BABA | Bila s-gnap bangsa itu trima baptis, dan Isa pun sudah baptis, dan ada minta do'a, langit terbuka, |
KL1863 | {Mat 3:13; Mar 1:9; Yoh 1:32} Maka kapan segala orang dipermandiken, djadi, kapan Jesoes dipermandiken djoega, dan dia minta-doa lantas langit terboeka. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi, tatkala samowa khawm 'itu depermandikanlah, dan lagi Xisaj sudahlah habis depermandikan, dan sombahjang, bahuwa terbukalah langit: |
ENDE | Pada masa sekalian orang dipermandikan, dan setelah Jesuspun dipermandikan, dan ketika Ia sedang berdoa, maka langitpun terbuka |
TB_ITL_DRF | Ketika <1096> seluruh <537> orang banyak <2992> itu telah dibaptis <907> dan <2532> ketika Yesus <2424> juga dibaptis <907> dan <2532> sedang berdoa <4336>, terbukalah <455> langit <3772> |
TL_ITL_DRF | Maka berlakulah <1096>, tatkala <1722> segenap <537> kaum <2992> itu dibaptiskan <907> dan <2532> Yesus <2424> juga dibaptiskan <907> sambil <2532> Ia berdoa <4336>, bahwa langit <3772> pun terbukalah <455>; |
AV# | Now <1161> when all <537> the people <2992> were baptized <1722> <907> (5683), it came to pass <1096> (5633), that Jesus <2424> also <2532> being baptized <907> (5685), and <2532> praying <4336> (5740), the heaven <3772> was opened <455> (5683), |
BBE | Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open, |
MESSAGE | After all the people were baptized, Jesus was baptized. As he was praying, the sky opened up |
NKJV | When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened. |
PHILIPS | When all the people had been baptized, and Jesus was praying after his own baptism, Heaven opened |
RWEBSTR | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, |
GWV | When all the people were baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened, |
NET | Now when* all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying,* the heavens* opened, |
NET | 3:21 Now when475 tn Grk “Now it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying,476 tn Grk “and while Jesus was being baptized and praying.” The first of these participles has been translated as a finite verb to be more consistent with English style. the heavens477 tn Or “the sky”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context. In this context, although the word is singular, the English plural “heavens” connotes the Greek better than the singular “heaven” would, for the singular does not normally refer to the sky. opened,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> en <1722> tw <3588> {NOW IT CAME TO PASS} baptisyhnai <907> (5683) {HAVING BEEN BAPTIZED} apanta <537> {ALL} ton <3588> {THE} laon <2992> {PEOPLE,} kai <2532> {AND} ihsou <2424> {JESUS} baptisyentov <907> (5685) {HAVING BEEN BAPTIZED} kai <2532> {AND} proseucomenou <4336> (5740) {PRAYING,} anewcyhnai <455> (5683) {WAS OPENED} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN,} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} apanta <537> {A-ASM} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ihsou <2424> {N-GSM} baptisyentov <907> (5685) {V-APP-GSM} kai <2532> {CONJ} proseucomenou <4336> (5740) {V-PNP-GSM} anewcyhnai <455> (5683) {V-APN} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} apanta <537> {A-ASM} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ihsou <2424> {N-GSM} baptisyentov <907> (5685) {V-APP-GSM} kai <2532> {CONJ} proseucomenou <4336> (5740) {V-PNP-GSM} anewcyhnai <455> (5683) {V-APN} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} |