copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 3:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISItu sebabnya Yohanes berkata kepada mereka semua, "Saya membaptis kamu dengan air, tetapi nanti akan datang Orang yang lebih besar daripada saya. Membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api.
TBYohanes menjawab dan berkata kepada semua orang itu: "Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia yang lebih berkuasa dari padaku akan datang dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.
FAYHYohanes menjawab pertanyaan itu dengan berkata, "Aku membaptiskan hanya dengan air; tetapi Dia yang akan segera datang itu mempunyai wewenang yang jauh lebih besar daripadaku. Sesungguhnya, menjadi budak-Nya sekalipun, aku tidak layak. Ia akan membaptiskan kalian dengan Roh Kudus dan dengan api.
DRFT_WBTCYohanes menjawab setiap orang, katanya, "Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Dia yang lebih berkuasa daripadaku akan datang. Untuk membuka tali sandal-Nya saja aku tidak pantas. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan api.
TLmaka jawab Yahya serta berkata kepada sekalian orang itu, "Aku ini membaptiskan kamu dengan air, tetapi adalah kelak datang seorang yang lebih berkuasa daripadaku, maka menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak, Ialah akan membaptiskan kamu dengan Rohulkudus dan api.
KSINabi Yahya berkata kepada mereka, "Aku mempermandikan kamu dengan air, tetapi akan datang seseorang yang lebih berkuasa daripadaku. Untuk membukakan tali kasut-Nya pun aku tidak layak. Dialah yang akan mempermandikan kamu dengan Ruh Allah Yang Mahasuci dan dengan api.
DRFT_SBMaka jawab Yahya serta berkata kepada sekaliannya, "Sungguhpun aku membaptiskan kamu dengan air; tetapi datang pula seorang yang berkuasa lebih dari pada aku; maka aku ini tiadalah layak membuka tali kasutnya; ialah akan membaptiskan kamu dengan Rohul kudus dan api.
BABAYahya jawab kata sama dia-orang smoa, "Sahya ini baptiskan kamu dngan ayer; ttapi ada satu yang datang kmdian deri-pada sahya, dia Ibeh kuasa deri-pada sahya, dan dia punya tali kasut pun sahya t'ada layak bukakan: dia nanti baptiskan kamu dngan Roh Alkudus dan api:
KL1863Lantas menjaoet Johannes sama samowanja, katanja: {Mat 3:11; Mar 1:8; Yoh 1:26; Kis 1:5; 11:16; 19:4; Yes 44:3; Yoe 2:28; Kis 2:4; 11:15} Akoe ini memandiken kamoe sama ajer djoega, tetapi dateng satoe jang lebih koewasa dari akoe, tidak sampe patoet akoe memboeka tali taroempahnja, Dia nanti memandiken kamoe sama Roh-Soetji dan sama api.
KL1870Sahoet Jahja kapada mareka-itoe sakalian, katanja: Sasoenggoehnja akoe membaptiskan kamoe dengan ajar, tetapi akan datang kelak sa'orang jang lebih besar koewasanja daripadakoe, maka tidak akoe patoet akan mengoeraikan tali kasoetnja, maka ijalah jang akan membaptiskan kamoe dengan Rohoe'lkoedoes dan dengan api.
DRFT_LDKMaka sahutlah Jahhja pada samowanja 'itu, 'udjarnja: songgohpawn bejta permandikan kamu dengan 'ajer; tetapi datang 'ija, jang lebeh karas deri pada bejta, jang tijada bejta mustahhakh meng`awrej peng`ikat tarompa 2 nja: 'ija duga 'akan permandikan kamu dengan Rohhu-'lkhudus dan 'apij.
ENDEmaka ia mendjawab serta berkata kepada semua orang itu: Aku ini mempermandikan kamu dengan air, tetapi akan tiba jang lebih berkuasa dari aku; dan membuka tali kasutNjapun aku tak lajak. Dialah akan mempermandikan kamu dalam Roh dan api.
TB_ITL_DRFYohanes <2491> menjawab <611> dan berkata <3004> kepada semua orang <3956> itu: "Aku <1473> membaptis <907> kamu <5209> dengan air <5204>, tetapi <1161> Ia <2064> yang <3739> lebih berkuasa <2478> dari padaku <3450> akan datang <2064> dan membuka tali <2438> kasut-Nyapun <5266> <846> aku <1510> tidak <3756> layak <2425>. Ia <846> akan membaptis <907> kamu <5209> dengan <1722> Roh <4151> Kudus <40> dan <2532> dengan api <4442>.
TL_ITL_DRFmaka jawab <611> Yahya <2491> serta berkata <3004> kepada sekalian <3956> orang itu, "Aku <1473> ini membaptiskan <907> kamu <5209> dengan air <5204>, tetapi adalah <1161> kelak datang <2064> seorang yang lebih berkuasa <2478> daripadaku <3450> <3739> <5266>, maka menguraikan <2425> <3089> tali <2438> kasut-Nya <5266> pun aku ini tiada <3756> berlayak <2425>, Ialah <5266> akan membaptiskan <907> kamu <5209> dengan <1722> Rohulkudus <40> dan <2532> api <4442>.
AV#John <2491> answered <611> (5662), saying <3004> (5723) unto [them] all <537>, I <1473> indeed <3303> baptize <907> (5719) you <5209> with water <5204>; but <1161> one mightier than <2478> I <3450> cometh <2064> (5736), the latchet <2438> of whose <3739> <846> shoes <5266> I am <1510> (5748) not <3756> worthy <2425> to unloose <3089> (5658): he <846> shall baptize <907> (5692) you <5209> with <1722> the Holy <40> Ghost <4151> and <2532> with fire <4442>:
BBEJohn made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire:
MESSAGEBut John intervened: "I'm baptizing you here in the river. The main character in this drama, to whom I'm a mere stagehand, will ignite the kingdom life, a fire, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out.
NKJVJohn answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
PHILIPSBut John answered them all in these words, "It is true that I baptize you with water, but the one who follows me is stronger than I amindeed I am not fit to undo his shoelaceshe will baptize you with the fire of the Holy Spirit.
RWEBSTRJohn answered, saying to [them] all, I indeed baptize you in water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
GWVJohn replied to all of them, "I baptize you with water. But the one who is more powerful than I is coming. I am not worthy to untie his sandal straps. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
NETJohn answered them all,* “I baptize you with water,* but one more powerful than I am is coming – I am not worthy* to untie the strap* of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.*
NET3:16 John answered them all,461 “I baptize you with water,462 but one more powerful than I am is coming – I am not worthy463 to untie the strap464 of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.465
BHSSTR
LXXM
IGNTapekrinato <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} iwannhv <2491> {JOHN} apasin <537> {ALL,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} egw <1473> {I} men <3303> {INDEED} udati <5204> {WITH WATER} baptizw <907> (5719) {BAPTIZE} umav <5209> {YOU,} ercetai <2064> (5736) de <1161> {BUT HE COMES} o <3588> {WHO [IS]} iscuroterov <2478> {MIGHTIER} mou <3450> {THAN I,} ou <3739> ouk <3756> {OF WHOM} eimi <1510> (5748) {I AM NOT} ikanov <2425> {FIT} lusai <3089> (5658) {TO LOOSE} ton <3588> {THE} imanta <2438> twn <3588> {THONG} upodhmatwn <5266> autou <846> {OF HIS SANDALS;} autov <846> {HE} umav <5209> {YOU} baptisei <907> (5692) {WILL BAPTIZE} en <1722> {WITH [THE]} pneumati <4151> {SPIRIT} agiw <40> {HOLY} kai <2532> {AND} puri <4442> {WITH FIRE;}
WHapekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} pasin <3956> {A-DPM} o <3588> {T-NSM} iwannhv <2491> {N-NSM} egw <1473> {P-1NS} men <3303> {PRT} udati <5204> {N-DSN} baptizw <907> (5719) {V-PAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} iscuroterov <2478> {A-NSM-C} mou <3450> {P-1GS} ou <3739> {R-GSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ikanov <2425> {A-NSM} lusai <3089> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} imanta <2438> {N-ASM} twn <3588> {T-GPN} upodhmatwn <5266> {N-GPN} autou <846> {P-GSM} autov <846> {P-NSM} umav <5209> {P-2AP} baptisei <907> (5692) {V-FAI-3S} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} kai <2532> {CONJ} puri <4442> {N-DSN}
TRapekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} iwannhv <2491> {N-NSM} apasin <537> {A-DPM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} egw <1473> {P-1NS} men <3303> {PRT} udati <5204> {N-DSN} baptizw <907> (5719) {V-PAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} iscuroterov <2478> {A-NSM-C} mou <3450> {P-1GS} ou <3739> {R-GSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ikanov <2425> {A-NSM} lusai <3089> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} imanta <2438> {N-ASM} twn <3588> {T-GPN} upodhmatwn <5266> {N-GPN} autou <846> {P-GSM} autov <846> {P-NSM} umav <5209> {P-2AP} baptisei <907> (5692) {V-FAI-3S} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} agiw <40> {A-DSN} kai <2532> {CONJ} puri <4442> {N-DSN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%