copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 3:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISYohanes menjawab, "Orang yang mempunyai dua helai baju, harus memberikan sehelai kepada yang tidak punya; dan orang yang mempunyai makanan, harus membagikannya."
TBJawabnya: "Barangsiapa mempunyai dua helai baju, hendaklah ia membaginya dengan yang tidak punya, dan barangsiapa mempunyai makanan, hendaklah ia berbuat juga demikian."
FAYH"Bila kalian mempunyai dua helai baju, berikan sehelai kepada orang yang miskin," jawabnya. "Bila kalian mempunyai makanan lebih, berikan kepada orang yang lapar."
DRFT_WBTCJawabnya kepada mereka, "Jika engkau mempunyai dua baju, berikanlah satu kepada orang yang tidak mempunyai. Jika engkau mempunyai makanan harus juga engkau berbuat demikian."
TLMaka ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Orang yang menaruh dua helai baju, hendaklah memberi sehelai kepada orang yang tiada; dan orang yang menaruh makanan, hendaklah ia berbuat demikian juga."
KSINabi Yahya menjawab, "Hendaklah orang yang mempunyai dua helai baju membagikannya kepada yang tidak mempunyai, dan hendaklah orang yang mempunyai makanan berbuat begitu juga."
DRFT_SBMaka jawabnya serta berkata kepadanya, "Orang yang ada dua helai baju padanya hendaklah dibagikannya kepada orang yang tiada; dan orang yang berbekalpun perbuatlah begitu juga."
BABADan dia jawab kata sama dia-orang, "Orang yang ada dua lai baju, biar dia bhagikan sama orang yang t'ada, dan orang yang ada makanan, biar dia pun buat bgitu juga."
KL1863Maka dia menjaoet dan berkata sama dia-orang: {Yak 2:13,15; 1Yo 3:17} Mana jang ada badjoe doewa, bijar bagi-bagi sama orang jang tidak ada; dan mana jang ada makanan, bijar boewat sebagitoe djoega.
KL1870Maka sahoetnja kapada mareka-itoe, katanja: Adapon orang jang padanja ada badjoe doewa helai, hendaklah dibehagikannja kapada orang jang tapoenja, dan orang jang berbekal pon hendaklah berboewat demikian.
DRFT_LDKMaka sahutlah 'ija, dan sabdalah pada marika 'itu: sijapa jang menaroh duwa badju, bajiklah 'ija membahagij pada 'awrang jang tijada menaroh, dan sijapa jang menaroh, dan sijapa jang menaroh makan 2 an, bajiklah 'ija berbowat sabagejnja.
ENDEIa mendjawab serta berkata: Siapa mempunjai dua helai badju, hendaklah ia membagikan kepada jang tidak punja. Dan barang siapa mempunjai makanan hendaklah ia berbuat demikian pula.
TB_ITL_DRFJawabnya <611>: "Barangsiapa mempunyai <2192> dua <1417> helai baju <5509>, hendaklah ia <846> membaginya <3330> dengan yang tidak <3361> punya <2192>, dan <2532> barangsiapa mempunyai <2192> makanan <1033>, hendaklah ia berbuat <4160> juga demikian <3668>."
TL_ITL_DRFMaka ia menjawab <611> serta <1161> berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Orang yang menaruh <2192> dua <1417> helai <5509> baju, hendaklah memberi sehelai kepada <3330> orang <3588> yang tiada <3361>; dan <2532> orang yang menaruh <2192> makanan <1033>, hendaklah ia berbuat <4160> demikian <3668> juga."
AV#He answereth <611> (5679) and <1161> saith <3004> (5719) unto them <846>, He that hath <2192> (5723) two <1417> coats <5509>, let him impart <3330> (5628) to him that hath <2192> (5723) none <3361>; and <2532> he that hath <2192> (5723) meat <1033>, let him do <4160> (5720) likewise <3668>.
BBEAnd he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
MESSAGE"If you have two coats, give one away," he said. "Do the same with your food."
NKJVHe answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."
PHILIPSAnd his answer was, "The man who has two shirts must share with the man who has none, and the man who has food must do the same."
RWEBSTRHe answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
GWVHe answered them, "Whoever has two shirts should share with the person who doesn't have any. Whoever has food should share it too."
NETJohn* answered them,* “The person who has two tunics* must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
NET3:11 John447 answered them,448 “The person who has two tunics449 must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
BHSSTR
LXXM
IGNTapokriyeiv <611> (5679) de <1161> {AND ANSWERING} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} o <3588> {HE THAT} ecwn <2192> (5723) {HAS} duo <1417> {TWO} citwnav <5509> {TUNICS} metadotw <3330> (5628) {LET HIM IMPART} tw <3588> mh <3361> {TO HIM THAT} econti <2192> (5723) {HAS NOT;} kai <2532> {AND} o <3588> {HE THAT} ecwn <2192> (5723) {HAS} brwmata <1033> {VICTUALS} omoiwv <3668> {LIKEWISE} poieitw <4160> (5720) {LET HIM DO.}
WHapokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} duo <1417> {A-NUI} citwnav <5509> {N-APM} metadotw <3330> (5628) {V-2AAM-3S} tw <3588> {T-DSM} mh <3361> {PRT-N} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} brwmata <1033> {N-APN} omoiwv <3668> {ADV} poieitw <4160> (5720) {V-PAM-3S}
TRapokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} duo <1417> {A-NUI} citwnav <5509> {N-APM} metadotw <3330> (5628) {V-2AAM-3S} tw <3588> {T-DSM} mh <3361> {PRT-N} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} brwmata <1033> {N-APN} omoiwv <3668> {ADV} poieitw <4160> (5720) {V-PAM-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%