SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 24:51
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSISementara Ia memohonkan berkah bagi mereka, terpisahlah Ia dari mereka lalu terangkat ke surga.
TBDan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia berpisah dari mereka dan terangkat ke sorga.
BISSementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka.
FAYHSementara Ia memberkati mereka, Ia terangkat dan naik ke surga.
DRFT_WBTCSementara Yesus memberkati mereka, Ia meninggalkan mereka dan terangkat ke surga.
TLMaka sambil Ia memberkati mereka itu, Ia bercerai daripada mereka itu, lalu terangkat naik ke surga.
DRFT_SBAdapun sementara ia memberkati dia itu, maka bercerailah ia dari padanya, lalu terangkat naik ke langit.
BABADan sudah jadi, ktika dia ada berkatkan dia-orang, dia berchrai deri-pada dia-orang, dan terangkat naik k-shorga.
KL1863{Mar 16:19; Kis 1:9} Maka djadi, semantara Toehan memberkati dia-orang, Toehan bertjerei dari padanja, lantas terangkat kadalem sorga.
KL1870Maka sasoenggoehnja dalam antara ija memberkati mareka-itoe bertjerailah ija dengan mareka-itoe dan ijapon di-angkat naik kalangit.
DRFT_LDKBermula djadi, sedang 'ija 'ini memberkatij marika 'itu, bahuwa 'ija bertjerejlah deri pada marika 'itu, dan ter`angkatlah kadalam sawrga.
ENDEDan sambil memberkati mereka Ia meninggalkan mereka dan diangkat kesurga.
TB_ITL_DRFDan <2532> ketika <1722> Ia <1096> sedang memberkati <2127> mereka <846>, Ia <846> berpisah <1339> dari <575> mereka <846> dan <2532> terangkat <399> ke <1519> sorga <3772>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> sambil <1096> Ia memberkati <2127> mereka <846> <846> itu, Ia bercerai <1339> daripada <575> mereka <846> itu, lalu <2532> terangkat <399> naik ke <1519> surga <3772>.
AV#And <2532> it came to pass <1096> (5633), while <1722> he <846> blessed <2127> (5721) them <846>, he was parted <1339> (5627) from <575> them <846>, and <2532> carried up <399> (5712) into <1519> heaven <3772>.
BBEAnd while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
MESSAGEand while blessing them, took his leave, being carried up to heaven.
NKJVNow it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
PHILIPSWhile he was in the act of blessing them he was parted from them and was carried up to Heaven.
RWEBSTRAnd it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
GWVWhile he was blessing them, he left them and was taken to heaven.
NETNow* during the blessing* he departed* and was taken up into heaven.*
NET24:51 Now3410 during the blessing3411 he departed3412 and was taken up into heaven.3413
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} eulogein <2127> (5721) {AS WAS BLESSING} auton <846> {HE} autouv <846> {THEM} diesth <1339> (5627) {HE WAS SEPARATED} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM} kai <2532> {AND} anefereto <399> (5712) {WAS CARRIED UP} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN.}
WHkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} eulogein <2127> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} autouv <846> {P-APM} diesth <1339> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} [[kai <2532> {CONJ} anefereto <399> (5712) {V-IPI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon]] <3772> {N-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} eulogein <2127> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} autouv <846> {P-APM} diesth <1339> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} anefereto <399> (5712) {V-IPI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA