NET | Then* Jesus* led them out as far as Bethany,* and lifting up his hands, he blessed them. |
TB | Lalu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai dekat Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka. |
BIS | Setelah itu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya, lalu memberkati mereka. |
FAYH | Yesus membawa mereka ke luar kota. Ketika sampai di Betania, Ia mengangkat tangan-Nya memberkati mereka.
|
DRFT_WBTC | Yesus membawa para pengikut-Nya keluar dari Yerusalem ke daerah di sekitar Betania. Yesus mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka. |
TL | Maka Yesus pun membawa mereka itu ke luar dekat Baitani, lalu mengangkat tangan-Nya memberkati mereka itu. |
KSI | Lalu Isa membawa mereka keluar kota sampai dekat Bait Ani. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya dan memohonkan berkah bagi mereka.
|
DRFT_SB | Maka dibawanya mereka itu keluar sampai Baitani, lalu diangkatnya tangannya memberkati dia. |
BABA | Dan Isa bawa dia-orang kluar sampai dkat Bait-Ani: dan dia angkat dia punya tangan berkatkan dia-orang. |
KL1863 | {Kis 1:12} Maka Toehan menghantarken dia-orang kaloewar sampe di Bethani, maka dengan mengangkat tangannja Toehan memberkati dia-orang. |
KL1870 | Maka dihantarnja akan mareka-itoe kaloewar kaBaitani, laloe di-angkatnja tangannja, diberkatinja mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka dehentarkannja marika 'itu kaluwar sampej kapada Bejt Xanja, dan de`angkatnja kaduwa tangannja sambil memberkatij marika 'itu. |
ENDE | Lalu Ia membawa mereka keluar kota sampai dekat Betania. Disana Ia mengangkat tanganNja dan memberkati mereka. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> Yesus membawa <1806> mereka <846> ke luar kota sampai <2193> dekat Betania <963>. Di situ Ia <846> mengangkat <1869> tangan-Nya <5495> dan <2532> memberkati <2127> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Yesus <846> pun membawa <1806> mereka <846> itu ke luar <2193> dekat <4314> Baitani <963>, lalu <2532> mengangkat <1869> tangan-Nya <5495> memberkati <2127> mereka <846> itu. |
AV# | And <1161> he led <1806> (5627) them <846> out <1854> as far as <2193> to <1519> Bethany <963>, and <2532> he lifted up <1869> (5660) his <846> hands <5495>, and blessed <2127> (5656) them <846>. |
BBE | And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing. |
MESSAGE | He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, |
NKJV | And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them. |
PHILIPS | Then he led them outside as far as Bethany, where he blessed them with uplifted hands. |
RWEBSTR | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
GWV | Then Jesus took them to a place near Bethany. There he raised his hands and blessed them. |
NET | 24:50 Then3407 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus3408 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. led them out as far as Bethany,3409 sn Bethany was village on the Mount of Olives about 2 mi (3 km) from Jerusalem; see John 11:1, 18. and lifting up his hands, he blessed them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exhgagen <1806> (5627) de <1161> {AND HE LED} autouv <846> {THEM} exw <1854> {OUT} ewv <2193> {AS FAR AS} eiv <1519> {TO} bhyanian <963> {BETHANY,} kai <2532> {AND} eparav <1869> (5660) tav <3588> {HAVING LIFTED UP} ceirav <5495> autou <846> {HIS HANDS} euloghsen <2127> (5656) {HE BLESSED} autouv <846> {THEM.} |
WH | exhgagen <1806> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autouv <846> {P-APM} ewv <2193> {CONJ} prov <4314> {PREP} bhyanian <963> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eparav <1869> (5660) {V-AAP-NSM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} autou <846> {P-GSM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} |
TR | exhgagen <1806> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autouv <846> {P-APM} exw <1854> {ADV} ewv <2193> {CONJ} eiv <1519> {PREP} bhyanian <963> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eparav <1869> (5660) {V-AAP-NSM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} autou <846> {P-GSM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} |