PHILIPS | Now I hand over to you the promise of my Father. Stay in the city, then, until you are clothed with power from on high." |
TB | Dan Aku akan mengirim kepadamu apa yang dijanjikan Bapa-Ku. Tetapi kamu harus tinggal di dalam kota ini sampai kamu diperlengkapi dengan kekuasaan dari tempat tinggi." |
BIS | Dan Aku sendiri akan mengirim kepadamu apa yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Tetapi kalian harus tetap menunggu di kota ini sampai kuasa dari Allah meliputi kalian." |
FAYH | "Dan Aku akan mengutus Roh Kudus kepada kalian, seperti yang telah dijanjikan oleh Bapa. Tetapi tinggallah dahulu di kota ini sampai Roh Kudus datang dan memenuhi kalian dengan kuasa dari surga."
|
DRFT_WBTC | Aku akan mengirim kepada kamu yang telah dijanjikan oleh Bapa-Ku, tetapi tinggallah di kota ini sampai kamu menerima kuasa dari surga." |
TL | Dan tengoklah, Aku ini menurunkan ke atasmu Perjanjian Bapa-Ku. Tetapi kamu ini nantilah di dalam negeri ini, sehingga kamu dilengkapi dengan kuasa dari tempat Yang Mahatinggi." |
KSI | Aku akan mengirim kepadamu apa yang sudah dijanjikan oleh Bapa-Ku. Akan tetapi, kamu harus tetap tinggal di kota ini sampai kamu diperlengkapi dengan kuasa dari tempat tinggi."
|
DRFT_SB | Maka adalah aku menyuruhkan perjanjian Bapaku itu ke atasmu; tetapi hendaklah kamu tinggal dalam negeri ini, sehingga kuasa dari ketinggian itu dipakaikan padamu." |
BABA | Dan ingat-lah, sahya ada hantarkan perjanjian Bapa sahya atas kamu: ttapi biar-lah kamu smoa dudok dalam ini negri, sampai kamu di-pakaikan dngan kuasa yang deri atas." |
KL1863 | {Yoh 14:26; 15:26; 16:7; Kis 1:4} Maka lihat, akoe nanti sampeken perdjandjian Bapakoe atas kamoe; {Kis 1:4} tetapi bijar kamoe tinggal dinegari Jeroezalem, sampe soedah kamoe kadatengan koewasa dari katinggian. |
KL1870 | Bahwa sasoenggoehnja akoe kelak menjampaikan kapadamoe perdjandjian Bapakoe. Hendaklah kamoe bernanti-nanti dalam negari Jeroezalem sampai kamoe berolih koewasa dari tempat jang tinggi. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini menjuroh djadji`an bapaku turon ka`atas kamu: tetapi hendakhlah kamu 'ini tinggal didalam negerij Jerusjalejm, sampej wakhtu mana kamu dekenakan dengan khowat deri pada tampat jang maha tinggij. |
ENDE | Dan Aku akan mengirim kepadamu apa jang didjandjikan oleh BapaKu. Hendaknja kamu tinggal dalam kota, hingga kamu dilengkapi dengan kuasa dari atas. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> Aku <1473> akan mengirim <1821> kepadamu apa yang dijanjikan <1860> Bapa-Ku <3962> <3450>. Tetapi <1161> kamu <5209> harus tinggal <2523> di dalam <1722> kota <4172> ini sampai <2193> kamu <3739> diperlengkapi <1746> dengan kekuasaan <1411> dari <1537> tempat tinggi <5311>."* |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> tengoklah <2400>, Aku <1473> ini menurunkan <1821> ke atasmu Perjanjian <1860> Bapa-Ku <3962>. Tetapi kamu <5209> ini <5210> nantilah <2523> di <1722> dalam negeri <4172> ini, sehingga <2193> kamu dilengkapi <5311> dengan kuasa <1411> dari <1537> tempat Yang Mahatinggi." |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), I <1473> send <649> (5719) the promise <1860> of my <3450> Father <3962> upon <1909> you <5209>: but <1161> tarry <2523> (5657) ye <5210> in <1722> the city <4172> of Jerusalem <2419>, until <2193> ye <3739> be endued <1746> (5672) with power <1411> from <1537> on high <5311>. |
BBE | And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you. |
MESSAGE | What comes next is very important: I am sending what my Father promised to you, so stay here in the city until he arrives, until you're equipped with power from on high." |
NKJV | "Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high." |
RWEBSTR | And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high. |
GWV | "I'm sending you what my Father promised. Wait here in the city until you receive power from heaven." |
NET | And look, I am sending you* what my Father promised.* But stay in the city* until you have been clothed with power* from on high.” |
NET | 24:49 And look, I am sending you3403 tn Grk “sending on you.” what my Father promised.3404 tn Grk “the promise of my Father,” with τοῦ πατρός (tou patros) translated as a subjective genitive. This is a reference to the Holy Spirit and looks back to how one could see Messiah had come with the promise of old (Luke 3:15-18). The promise is rooted in Jer 31:31 and Ezek 36:26. But stay in the city3405 sn The city refers to Jerusalem. until you have been clothed with power3406 sn Until you have been clothed with power refers to the coming of the Holy Spirit at Pentecost. What the Spirit supplies is enablement. See Luke 12:11-12; 21:12-15. The difference the Spirit makes can be seen in Peter (compare Luke 22:54-62 with Acts 2:14-41). from on high.”
Jesus’ Departure
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {LO,} egw <1473> {I} apostellw <649> (5719) {SEND} thn <3588> {THE} epaggelian <1860> tou <3588> {PROMISE} patrov <3962> {OF FATHER} mou <3450> {MY} ef <1909> {UPON} umav <5209> {YOU;} umeiv <5210> de <1161> {BUT YE} kayisate <2523> (5657) {REMAIN} en <1722> {IN} th <3588> {THE} polei <4172> {CITY} ierousalhm <2419> {OF JERUSALEM} ewv <2193> ou <3739> {TILL} endushsye <1746> (5672) {YE BE CLOTHED WITH} dunamin <1411> {POWER} ex <1537> {FROM} uqouv <5311> {ON HIGH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} exapostellw <1821> (5719) {V-PAI-1S} thn <3588> {T-ASF} epaggelian <1860> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} kayisate <2523> (5657) {V-AAM-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} endushsye <1746> (5672) {V-AMS-2P} ex <1537> {PREP} uqouv <5311> {N-GSN} dunamin <1411> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} apostellw <649> (5719) {V-PAI-1S} thn <3588> {T-ASF} epaggelian <1860> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} kayisate <2523> (5657) {V-AAM-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} ierousalhm <2419> {N-PRI} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} endushsye <1746> (5672) {V-AMS-2P} dunamin <1411> {N-ASF} ex <1537> {PREP} uqouv <5311> {N-GSN} |