TL | sambil bersabda kepada mereka itu, "Adalah tersurat bahwa Kristus wajib merasai sengsara, kemudian bangkit pula dari antara orang mati pada hari yang ketiga; |
TB | Kata-Nya kepada mereka: "Ada tertulis demikian: Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang mati pada hari yang ketiga, |
BIS | Lalu Ia berkata kepada mereka, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Raja Penyelamat harus menderita, dan harus bangkit kembali dari kematian pada hari yang ketiga. |
FAYH | Setelah itu Ia berkata lagi, "Ada tertulis bahwa Mesias harus menderita dan mati, lalu bangkit dari antara orang mati pada hari yang ketiga;
|
DRFT_WBTC | Ia berkata kepada mereka, "Kitab Suci berkata, 'Kristus yang dijanjikan itu harus menderita dan akan bangkit dari kematian pada hari ketiga.' |
KSI | Kemudian Ia bersabda kepada mereka, "Di dalam Kitab-kitab Suci sudah tersurat, 'Al Masih harus mati, tetapi Ia akan hidup lagi pada hari yang ketiga.'
|
DRFT_SB | serta berkata kepadanya, "Sudah tersurat demikian ini, yaitu Al Masih kelak akan merasai maut, lalu berbangkit pula dari antara orang mati pada hari yang ketiga; |
BABA | dan dia kata sama dia-orang, "Bgini-lah ada tersurat, yang Almaseh itu msti kna sngsara, dan bangkit deri antara orang mati pada hari yang ktiga; |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: {Maz 22:7; Kis 17:3} Bagini ada tertoelis, dan bagini djoega patoet Kristoes itoe kena sangsara, dan bangoen dari antara orang mati pada hari jang katiga; |
KL1870 | Maka katanja kapada mareka-itoe: Bahwa demikian adalah tersoerat dan demikian pon haros Almasih merasai sangsara dan kemoedian daripada tiga hari bangkit dari antara orang mati, |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: bahuwa demikijen sudah tersurat, dan demikijen saharosnja 'Elmesehh merasa`ij sangsara, dan bangkit deri 'antara 'awrang mati 2 pada harij jang katiga. |
ENDE | Ia bersabda: Inilah jang tersurat dalam Alkitab: bahwa Kristus akan menderita sengsara dan akan bangkit dari antara orang mati pada hari ketiga; |
TB_ITL_DRF | Kata-Nya <2036> <846> kepada mereka: /"Ada tertulis <1125> demikian <3779>: Mesias <5547> harus menderita <3958> dan <2532> bangkit <450> dari antara <1537> orang mati <3498> pada hari <2250> yang ketiga <5154>,* |
TL_ITL_DRF | sambil <2532> bersabda <2036> kepada mereka <846> itu, "Adalah tersurat <1125> bahwa <3754> Kristus <5547> wajib <3779> merasai sengsara <3958>, kemudian <2532> bangkit <450> pula dari <1537> antara orang mati <3498> pada hari <2250> yang ketiga <5154>; |
AV# | And <2532> said <2036> (5627) unto them <846>, Thus <3754> <3779> it is written <1125> (5769), and <2532> thus <3779> it behoved <1163> (5713) Christ <5547> to suffer <3958> (5629), and <2532> to rise <450> (5629) from <1537> the dead <3498> the third <5154> day <2250>: |
BBE | And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day; |
MESSAGE | He said, "You can see now how it is written that the Messiah suffers, rises from the dead on the third day, |
NKJV | Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, |
PHILIPS | and added, "That is how it was written, and that is why it was inevitable that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day. |
RWEBSTR | And said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
GWV | He said to them, "Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day. |
NET | and said to them, “Thus it stands written that the Christ* would suffer* and would rise from the dead on the third day, |
NET | 24:46 and said to them, “Thus it stands written that the Christ3396 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” would suffer3397 tn Three Greek infinitives are the key to this summary: (1) to suffer, (2) to rise, and (3) to be preached. The Christ (Messiah) would be slain, would be raised, and a message about repentance would go out into all the world as a result. All of this was recorded in the scripture. The remark shows the continuity between Jesus’ ministry, the scripture, and what disciples would be doing as they declared the Lord risen. and would rise from the dead on the third day,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> oti <3754> {TO THEM,} outwv <3779> {THUS} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN,} kai <2532> {AND} outwv <3779> {THUS} edei <1163> (5900) {IT BEHOVED} payein <3958> (5629) {TO SUFFER} ton <3588> {THE} criston <5547> {CHRIST} kai <2532> {AND} anasthnai <450> (5629) {TO RISE} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD} th <3588> {THE} trith <5154> {THIRD} hmera <2250> {DAY;} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} payein <3958> (5629) {V-2AAN} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} anasthnai <450> (5629) {V-2AAN} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} edei <1163> (5900) {V-IQI-3S} payein <3958> (5629) {V-2AAN} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} anasthnai <450> (5629) {V-2AAN} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} |