copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 24:41
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHMeskipun demikian, mereka masih juga keheran-heranan, penuh dengan sukacita bercampur dengan keragu-raguan. Kemudian Ia bertanya kepada mereka, "Apakah di sini ada makanan?"
TBDan ketika mereka belum percaya karena girangnya dan masih heran, berkatalah Ia kepada mereka: "Adakah padamu makanan di sini?"
BISDan sementara mereka masih belum dapat percaya, karena terlalu gembira dan heran, Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah kalian punya makanan di sini?"
DRFT_WBTCPengikut-pengikut itu heran dan sangat bergembira karena Yesus sudah bangkit. Mereka masih juga belum yakin terhadap apa yang sudah dilihatnya. Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kamu mempunyai makanan di sini?"
TLMaka sedang mereka itu lagi belum percaya dari sebab sukacita dan herannya, bertanyalah Ia kepada mereka itu, "Adakah kamu menaruh makanan di sini?"
KSIMereka masih belum dapat mempercayainya sebab mereka terlalu gembira dan heran. Oleh karena itu, bersabdalah Isa kepada mereka, "Apakah kamu punya makanan di sini?"
DRFT_SBMaka sedang mereka itu belum percaya sebab sukacitanya, dan heran pula ia, maka kata Isa kepadanya, "Adakah padamu barang makanan di sini?"
BABAKtika smoa orang itu ada lagi blum perchaya deri sbab suka-hati, dan ada naik hairan, Isa kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu di sini apa-apa mau makan?"
KL1863Maka sedeng dia-orang belom pertjaja dari sebab soeka-hatinja dan heirannja, Toehan berkata sama dia-orang: {Yoh 21:10} Pada kamoe ada makanan apa-apa disini?
KL1870Maka sedang mareka-itoe belom pertjaja olih sebab soeka-tjita hatinja dan hairannja, maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adakah barang makanan pada kamoe disini?
DRFT_LDKDan tatkala marika 'itu bulom pertjaja deri karana kasuka`an, dan hhejranlah tertjangan, maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: 'adakah kamu menaroh desini 'apa 2 jang kamakanan?
ENDEDan sebab belum djuga mereka pertjaja, dan masih bingung, berkatalah Ia kepada mereka:
TB_ITL_DRFDan <1161> ketika <2089> mereka <846> belum percaya <569> karena <575> girangnya <5479> dan <2532> masih heran <2296>, berkatalah <2036> Ia <846> kepada mereka: /"Adakah padamu <2192> makanan <1034> di sini <1759>?"*
TL_ITL_DRFMaka sedang mereka itu lagi <2089> belum percaya <569> dari <575> sebab sukacita <5479> dan <2532> herannya <1034>, bertanyalah <2036> Ia kepada mereka <846> itu, "Adakah kamu menaruh <2192> makanan di sini <1759>?"
AV#And <1161> while they <846> yet <2089> believed not <569> (5723) for <575> joy <5479>, and <2532> wondered <2296> (5723), he said <2036> (5627) unto them <846>, Have ye <2192> (5719) here <1759> any <5100> meat <1034>?
BBEAnd because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
MESSAGEThey still couldn't believe what they were seeing. It was too much; it seemed too good to be true. He asked, "Do you have any food here?"
NKJVBut while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"
PHILIPSBut while they still could not believe it through sheer joy and were quite bewildered, Jesus said to them, "Have you anything here to eat?"
RWEBSTRAnd while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing to eat?
GWVThe disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, "Do you have anything to eat?"
NETAnd while they still could not believe it* (because of their joy) and were amazed,* he said to them, “Do you have anything here to eat?”*
NET24:41 And while they still could not believe it3388 (because of their joy) and were amazed,3389 he said to them, “Do you have anything here to eat?”3390
BHSSTR
LXXM
IGNTeti <2089> de <1161> {BUT YET} apistountwn <569> (5723) autwn <846> {WHILE THEY WERE DISBELIEVING} apo <575> thv <3588> {FOR} carav <5479> {JOY} kai <2532> {AND} yaumazontwn <2296> (5723) {WERE WONDERING,} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ecete <2192> (5719) {HAVE YE} ti <5100> {ANYTHING} brwsimon <1034> {EATABLE} enyade <1759> {HERE?}
WHeti <2089> {ADV} de <1161> {CONJ} apistountwn <569> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} carav <5479> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} yaumazontwn <2296> (5723) {V-PAP-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} ti <5100> {X-ASN} brwsimon <1034> {A-ASN} enyade <1759> {ADV}
TReti <2089> {ADV} de <1161> {CONJ} apistountwn <569> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} carav <5479> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} yaumazontwn <2296> (5723) {V-PAP-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} ti <5100> {X-ASN} brwsimon <1034> {A-ASN} enyade <1759> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran