BABA | dan ini smoa kata, "Btul-lah Tuhan sudah bangkit, dan sudah ternampak k-pada Simon." |
TB | Kata mereka itu: "Sesungguhnya Tuhan telah bangkit dan telah menampakkan diri kepada Simon." |
BIS | Mereka itu berkata, "Memang benar Tuhan sudah hidup kembali! Ia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Simon!" |
FAYH | (24-33)
|
DRFT_WBTC | Mereka berkata, "Tuhan sungguh sudah bangkit. Ia menampakkan diri kepada Simon." |
TL | mengatakan, "Sungguhlah Tuhan sudah bangkit dan kelihatan kepada Simon." |
KSI | Mereka yang di Yerusalem itu berkata kepada keduanya, "Sungguh, Junjungan kita Yang Ilahi sudah bangkit! Ia sudah menampakkan diri-Nya kepada Simon!"
|
DRFT_SB | sambil berkata-kata, "Sungguhlah Rabbi sudah berbangkit, dan sudah kelihatan kepada Simon." |
KL1863 | Maka kata ini orang: Toehan soedah bangoen soenggoeh, {1Ko 15:5} dan soedah kalihatan sama Simon! |
KL1870 | Maka kata segala orang ini: Bahwa Toehan soedah bangkit soenggoeh dan kalihatan ija kapada Simon! |
DRFT_LDK | Jang meng`atakan: bahuwa songgoh 2 Tuhan sudah bangkit, dan sudah kalihatan pada SJimawn. |
ENDE | Kata mereka itu: Tuhan sungguh-sungguh sudah bangkit dan telah kelihatan kepada Simon. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> mereka itu: "Sesungguhnya <3689> Tuhan <2962> telah bangkit <1453> dan <2532> telah menampakkan diri <3700> kepada Simon <4613>." |
TL_ITL_DRF | mengatakan <3004>, "Sungguhlah <3689> Tuhan <2962> sudah bangkit <1453> dan <2532> kelihatan <3700> kepada Simon <4613>." |
AV# | Saying <3004> (5723), <3754> The Lord <2962> is risen <1453> (5681) indeed <3689>, and <2532> hath appeared <3700> (5681) to Simon <4613>. |
BBE | And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him. |
MESSAGE | talking away: "It's really happened! The Master has been raised up--Simon saw him!" |
NKJV | saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!" |
PHILIPS | full of the news"The Lord is really risenhe has appeared to Simon now!" |
RWEBSTR | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
GWV | They were saying, "The Lord has really come back to life and has appeared to Simon." |
NET | and* saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”* |
NET | 24:34 and3374 tn Here the word “and” has been supplied to make it clear that the disciples who had been to Emmaus found the eleven plus the others gathered and saying this. saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”3375 sn The Lord…has appeared to Simon. Jesus had made another appearance besides the one on the road. The excitement was rising. Simon refers to Simon Peter.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legontav <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} hgeryh <1453> (5681) {IS RISEN} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} ontwv <3689> {INDEED,} kai <2532> {AND} wfyh <3700> (5681) {APPEARED} simwni <4613> {TO SIMON.} |
WH | legontav <3004> (5723) {V-PAP-APM} oti <3754> {CONJ} ontwv <3689> {ADV} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} wfyh <3700> (5681) {V-API-3S} simwni <4613> {N-DSM} |
TR | legontav <3004> (5723) {V-PAP-APM} oti <3754> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} ontwv <3689> {ADV} kai <2532> {CONJ} wfyh <3700> (5681) {V-API-3S} simwni <4613> {N-DSM} |