TL | Pada ketika itu juga keduanya itu bangkit serta balik ke Yeruzalem; lalu didapatinya kesebelas murid itu sudah berhimpun dan orang yang sertanya itu pun ada bersama-sama, |
TB | Lalu bangunlah mereka dan terus kembali ke Yerusalem. Di situ mereka mendapati kesebelas murid itu. Mereka sedang berkumpul bersama-sama dengan teman-teman mereka. |
BIS | Saat itu juga mereka bangkit lalu kembali ke Yerusalem. Di sana mereka mendapati kesebelas pengikut Yesus sedang berkumpul bersama yang lain. |
FAYH | Pada jam itu juga mereka kembali ke Yerusalem. Di sana kesebelas murid serta para pengikut Yesus yang lain menyambut mereka dengan kata-kata: "Tuhan benar-benar telah bangkit! Ia telah menampakkan diri kepada Petrus!"
|
DRFT_WBTC | Jadi, mereka segera berdiri dan kembali ke Yerusalem. Mereka menemukan ke-11 murid dan yang sedang berkumpul bersama mereka. |
KSI | Pada saat itu juga mereka bangkit berdiri lalu kembali ke Yerusalem. Di sana mereka mendapati kesebelas pengikut Isa sedang berkumpul bersama yang lainnya.
|
DRFT_SB | Maka bangunlah keduanya pada waktu itu juga, lalu pulang ke Yerusalem; maka didapatinya kesebelas murid itu sedang berhimpun dan orang yang sertanya itu pun, |
BABA | Dan itu jam juga itu dua-orang bangun pulang Yerusalim, dan jumpa yang s-blas itu ada berhimpon, dan orang-orang yang ada sama-sama dia-orang, |
KL1863 | Maka pada itoe waktoe djoega dia-orang berdiri, lantas balik kembali di Jeroezalem, dan dapet sama moerid jang kasablas itoe berkoempoel dengan segala orang jang sertanja. |
KL1870 | Maka pada koetika itoe djoega kadoewanja pon bangkit berdiri laloe balik kaJeroezalem, didapatinja akan kasabelas moerid itoe ada berhimpoen dengan orang jang selaloe sertanja. |
DRFT_LDK | Maka bangonlah marika 'itu pada djam 'itu djuga, lalu pulanglah kapada Jerusjalejm, dan mendapatlah sabelas 'awrang 'itu terhimpon sama 2, dan segala 'awrang jang sertanja 'itu, |
ENDE | Merekapun bangun dan segera pergi kembali ke Jerusalem. Disana mereka mendapati kesebelas murid berkumpul bersama dengan segala kawannja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> bangunlah <450> mereka <846> dan <2532> terus <5610> kembali <5290> ke <1519> Yerusalem <2419>. Di situ mereka mendapati <2147> kesebelas murid <1733> itu. Mereka sedang berkumpul <4867> bersama-sama dengan <4862> teman-teman mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Pada ketika <5610> itu juga <2532> keduanya itu bangkit <450> serta <2532> balik <5290> ke <1519> Yeruzalem <2419>; lalu <2532> didapatinya <2147> kesebelas <1733> murid itu sudah berhimpun <4867> dan <2532> orang yang sertanya itu pun ada bersama-sama <4862>, |
AV# | And <2532> they rose up <450> (5631) the same <846> hour <5610>, and returned <5290> (5656) to <1519> Jerusalem <2419>, and <2532> found <2147> (5627) the eleven <1733> gathered together <4867> (5772), and <2532> them that were with <4862> them <846>, |
BBE | And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together. |
MESSAGE | They didn't waste a minute. They were up and on their way back to Jerusalem. They found the Eleven and their friends gathered together, |
NKJV | So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those [who were] with them gathered together, |
PHILIPS | And they got to their feet without delay and turned back to Jerusalem. There they found the eleven and their friends all together, |
RWEBSTR | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
GWV | That same hour they went back to Jerusalem. They found the eleven apostles and those who were with them gathered together. |
NET | So* they got up that very hour and returned to Jerusalem.* They* found the eleven and those with them gathered together |
NET | 24:33 So3371 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the Lord’s appearance to them. they got up that very hour and returned to Jerusalem.3372 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. They3373 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. found the eleven and those with them gathered together
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anastantev <450> (5631) {RISING UP} auth <846> th <3588> {THE SAME} wra <5610> {HOUR} upestreqan <5290> (5656) {THEY RETURNED} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} kai <2532> {AND} euron <2147> (5627) {THEY FOUND} sunhyroismenouv <4867> (5772) {GATHERED TOGETHER} touv <3588> {THE} endeka <1733> {ELEVEN} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE} sun <4862> {WITH} autoiv <846> {THEM,} |
WH | kai <2532> {CONJ} anastantev <450> (5631) {V-2AAP-NPM} auth <846> {P-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} upestreqan <5290> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} hyroismenouv <4867> (5772) {V-RPP-APM} touv <3588> {T-APM} endeka <1733> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} sun <4862> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} anastantev <450> (5631) {V-2AAP-NPM} auth <846> {P-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} upestreqan <5290> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} sunhyroismenouv <4867> (5772) {V-RPP-APM} touv <3588> {T-APM} endeka <1733> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} sun <4862> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} |