NET | At this point* their eyes were opened and they recognized* him.* Then* he vanished out of their sight. |
TB | Ketika itu terbukalah mata mereka dan merekapun mengenal Dia, tetapi Ia lenyap dari tengah-tengah mereka. |
BIS | Kemudian sadarlah mereka bahwa itu Yesus. Tetapi Ia lenyap dari pemandangan mereka. |
FAYH | Tiba-tiba mata mereka seolah-olah terbuka dan mereka mengenali Dia. Pada saat itu juga Yesus lenyap dari pandangan mereka.
|
DRFT_WBTC | Saat itu mata mereka terbuka dan mereka pun mengenal Yesus, tetapi Ia telah menghilang. |
TL | Maka teranglah mata keduanya, lalu mereka itu kenal Yesus itu; maka Ia pun gaiblah. |
KSI | Pada waktu itu, mata mereka terbuka sepenuhnya sehingga mereka mengenal bahwa Dia-lah Isa. Tetapi pada saat itu juga lenyaplah Ia dari pandangan mereka.
|
DRFT_SB | Maka terbukalah mata keduanya, lalu dikenalnya akan dia; ia pun lenyaplah dari pada pemandangannya. |
BABA | Dan dia-orang punya mata terchlek, dan dia-orang knal sama dia; dan dia lnnyap deri-pada mata dia-orang. |
KL1863 | Maka dia-orang poenja mata terboeka, dia-orang moelai kenal sama Toehan; lantas Toehan lenjap dari panglihatannja. |
KL1870 | Maka tertjeleklah mata kadoewa orang itoe, dikenalnja akan Isa; maka lennjaplah ija daripada pemandangannja. |
DRFT_LDK | Maka terbukalah mata 2 nja, sahingga dekenalnja dija: maka linnjaplah 'ija 'ini deri pada panglihatnja. |
ENDE | Ketika itu terbukalah mata mereka, dan mereka mengenali Jesus; tetapi Ia lenjap dari pandangan mereka. |
TB_ITL_DRF | Ketika itu <1096> terbukalah <1272> mata <3788> mereka <846> dan <2532> merekapun mengenal <1921> Dia <846>, tetapi <2532> Ia <846> lenyap <855> dari <575> tengah-tengah mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> teranglah <1272> mata <3788> keduanya, lalu <2532> <2532> mereka <846> itu kenal <1921> Yesus <846> itu; maka <2532> Ia pun gaiblah <855>. |
AV# | And <1161> their <846> eyes <3788> were opened <1272> (5681), and <2532> they knew <1921> (5627) him <846>; and <2532> he <846> vanished <1096> (5633) <855> out of <575> their sight <846>. {vanished...: or, ceased to be seen of them} |
BBE | And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view. |
MESSAGE | At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared. |
NKJV | Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight. |
PHILIPS | Their eyes opened wide and they knew him! But he vanished from their sight. |
RWEBSTR | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
GWV | Then their eyes were opened, and they recognized him. But he vanished from their sight. |
NET | 24:31 At this point3362 tn Here δέ (de) has been translated as “At this point” to indicate the implied sequence of events within the narrative. “Then,” which is normally used to indicate this, would be redundant with the following clause. their eyes were opened and they recognized3363 sn They recognized him. Other than this cryptic remark, it is not told how the two disciples were now able to recognize Jesus. him.3364 tn This pronoun is somewhat emphatic. Then3365 tn This translates a καί (kai, “and”) that has clear sequential force. he vanished out of their sight.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | autwn <846> de <1161> {AND THEIR} dihnoicyhsan <1272> (5681) oi <3588> {WERE OPENED} ofyalmoi <3788> {EYES} kai <2532> {AND} epegnwsan <1921> (5627) {THEY KNEW} auton <846> {HIM.} kai <2532> {AND} autov <846> {HE} afantov <855> egeneto <1096> (5633) {DISAPPEARED} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM.} |
WH | autwn <846> {P-GPM} de <1161> {CONJ} dihnoicyhsan <1272> (5681) {V-API-3P} oi <3588> {T-NPM} ofyalmoi <3788> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} epegnwsan <1921> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} afantov <855> {A-NSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} |
TR | autwn <846> {P-GPM} de <1161> {CONJ} dihnoicyhsan <1272> (5681) {V-API-3P} oi <3588> {T-NPM} ofyalmoi <3788> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} epegnwsan <1921> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} afantov <855> {A-NSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} |