NET | When* he had taken his place at the table* with them, he took the bread, blessed and broke it,* and gave it to them. |
TB | Waktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka. |
BIS | Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka. |
FAYH | Ketika mereka duduk hendak makan, Yesus memohonkan berkat Allah atas makanan yang tersedia. Ia mengambil roti dan memecah-mecahkannya, lalu memberikannya kepada mereka.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus makan bersama mereka, Ia mengambil roti dan mengucapkan terima kasih atasnya. Kemudian Dia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka. |
TL | Maka sedang Ia duduk sertanya hendak makan, diambil-Nya roti, diberkati-Nya dan dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada mereka itu. |
KSI | Ketika Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti lalu mengucap syukur atasnya. Kemudian roti itu dipecah-pecahkan-Nya dan diberikan kepada mereka.
|
DRFT_SB | Maka adalah apabila ia duduk makan sertanya, diambilnya roti serta memberi berkat, lalu memecahkan dia dan memberi kepadanya. |
BABA | Dan sudah jadi, bila dia sudah dudok meja sama-sama dia-orang, dia ambil roti dan minta berkat, dan bila dia sudah pchahkan, dia kasi sama dia-orang. |
KL1863 | Maka djadi, kapan Toehan doedoek makan bersama-sama dengan dia-orang, di-ambil Toehan roti, diberkatinja, dan habis dipetjah-petjahken, dikasihnja sama dia-orang. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja tengah doedoek makan dengan kadoewanja, di-ambilnja roti, diberkatinja dan dipetjah-petjahkannja, laloe diberikannja kapadanja. |
DRFT_LDK | Bermula djadi samantara 'ija dudokh makan sahidangan dengan marika 'itu, bahuwa de`ambilnja rawtij, dan de`utjapnja tsalat, dan satelah sudah depitjahkannja 'itu, maka deberinja 'itu pada marika 'itu. |
ENDE | Dan sedang mereka berbaring makan Ia mengambil roti, dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia memetjahkan dan mengundjukkannja kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Waktu Ia <1096> duduk <2625> makan dengan <3326> mereka <846>, Ia <846> mengambil <2983> roti <740>, mengucap berkat <2127>, lalu <2532> memecah-mecahkannya <2806> dan memberikannya <1929> kepada mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sedang <1096> <1722> Ia duduk <2625> sertanya <3326> hendak makan, diambil-Nya <2983> roti <740>, diberkati-Nya <2127> dan <2532> dipecah-pecahkan-Nya <2806>, lalu diberikan-Nya <1929> kepada mereka <846> itu. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), as <1722> he <846> sat at meat <2625> (5683) with <3326> them <846>, he took <2983> (5631) bread <740>, and blessed <2127> (5656) [it], and <2532> brake <2806> (5660), and gave <1929> (5707) to them <846>. |
BBE | And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them. |
MESSAGE | And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them. |
NKJV | Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke [it], and gave it to them. |
PHILIPS | Then it happened! While he was sitting at table with them he took the loaf, gave thanks, broke it and passed it to them. |
RWEBSTR | And it came to pass, as he sat eating with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them. |
GWV | While he was at the table with them, he took bread and blessed it. He broke the bread and gave it to them. |
NET | 24:30 When3359 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. he had taken his place at the table3360 tn Grk “had reclined at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. with them, he took the bread, blessed and broke it,3361 tn The pronoun “it” is not in the Greek text here or in the following clause, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. and gave it to them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} katakliyhnai <2625> (5683) {AS RECLINED [AT TABLE]} auton <846> {HE} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM,} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} ton <3588> {THE} arton <740> {BREAD} euloghsen <2127> (5656) {HE BLESSED,} kai <2532> {AND} klasav <2806> (5660) {HAVING BROKEN} epedidou <1929> (5707) {HE GAVE [IT]} autoiv <846> {TO THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} katakliyhnai <2625> (5683) {V-APN} auton <846> {P-ASM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} epedidou <1929> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} katakliyhnai <2625> (5683) {V-APN} auton <846> {P-ASM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} euloghsen <2127> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} epedidou <1929> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |