KSI | Setelah mereka masuk, mereka tidak menemukan jenazah Isa, Junjungan Yang Ilahi.
|
TB | dan setelah masuk mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus. |
BIS | Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu, tetapi tidak menemukan jenazah Tuhan Yesus di situ. |
FAYH | Mereka masuk, tetapi tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.
|
DRFT_WBTC | Mereka masuk ke dalam, tetapi mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus. |
TL | Setelah masuk, maka didapatinya bahwa mayat Tuhan Yesus itu sudah tiada. |
DRFT_SB | Setelah masuk, maka tiada didapatinya mayat Tuhan kita Isa. |
BABA | Dia-orang masok, dan t'ada dapat mayat Tuhan Isa. |
KL1863 | Habis masoek dia-orang tidak dapet sama maitnja Toehan Jesoes. |
KL1870 | Satelah soedah mareka-itoe masoek kadalam, tidak didapatinja akan mait Toehan Isa. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah marika 'itu masokh, maka tijada dedapatnja badan Tuhan Xisaj. |
ENDE | tetapi setelah masuk mereka tidak menemui tubuh Jesus. |
TB_ITL_DRF | dan <1161> setelah masuk <1525> mereka <2147> tidak <3756> menemukan <2147> mayat <4983> Tuhan <2962> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Setelah masuk <1525>, maka <1161> didapatinya <2147> bahwa mayat <4983> Tuhan <2962> Yesus <2424> itu sudah tiada <3756>. |
AV# | And <2532> they entered in <1525> (5631), and found <2147> (5627) not <3756> the body <4983> of the Lord <2962> Jesus <2424>. |
BBE | And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there. |
MESSAGE | so they walked in. But once inside, they couldn't find the body of the Master Jesus. |
NKJV | Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus. |
PHILIPS | but on going inside, the body of the Lord Jesus was not to be found. |
RWEBSTR | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
GWV | When they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. |
NET | but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.* |
NET | 24:3 but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.3287 tc The translation follows the much better attested longer reading here, “body of the Lord Jesus” (found in {Ì75 א A B C L W Θ Ψ Ë1,13 33 565 700 Ï}), rather than simply “the body” (found in D it) or “the body of Jesus” (found in 579 1241 pc). Further, although this is the only time that “Lord Jesus” occurs in Luke, it seems to be Luke’s normal designation for the Lord after his resurrection (note the many references to Christ in this manner in Acts, e.g., 1:21; 4:33; 7:59; 8:16; 11:17; 15:11; 16:31; 19:5; 20:21; 28:31). Although such a longer reading as this would normally be suspect, in this case some scribes, accustomed to Luke’s more abbreviated style, did not take the resurrection into account.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eiselyousai <1525> (5631) ouc <3756> {HAVING ENTERED} euron <2147> (5627) {THEY FOUND NOT} to <3588> {THE} swma <4983> {BODY} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS.} |
WH | eiselyousai <1525> (5631) {V-2AAP-NPF} de <1161> {CONJ} ouc <3756> {PRT-N} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} to <3588> {T-ASN} swma <4983> {N-ASN} [[tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou]] <2424> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eiselyousai <1525> (5631) {V-2AAP-NPF} ouc <3756> {PRT-N} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} to <3588> {T-ASN} swma <4983> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |