NET | So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,* |
TB | Mereka mendekati kampung yang mereka tuju, lalu Ia berbuat seolah-olah hendak meneruskan perjalanan-Nya. |
BIS | Sementara itu mereka mendekati desa tujuan mereka. Yesus berbuat seolah-olah mau berjalan terus, |
FAYH | Ketika mereka hampir sampai di Emaus, Yesus berbuat seolah-olah akan melanjutkan perjalananNya.
|
DRFT_WBTC | Mereka sudah dekat ke desa Emaus. Yesus berbuat seolah-olah mau meneruskan perjalanan. |
TL | Maka ketiganya itu pun makin dekat dengan kampung, ke tempat mereka itu hendak pergi; maka Yesus pun merupakan seolah-olah Ia hendak berjalan langsung. |
KSI | Pada waktu mereka bertiga hampir tiba di kampung tujuan mereka, Isa berbuat seolah-olah Ia akan berjalan terus.
|
DRFT_SB | Maka ketiganya pun hampirlah ke kampung tempat ia hendak pergi itu; maka Isa pun membuat dirinya seperti hendak berjalan jauh lagi. |
BABA | Dan dia-orang tiga-tiga sampai dkat kampong yang dia-orang mau pergi: dan nampak-nya sperti dia mau pergi lagi jauh. |
KL1863 | Maka dia-orang dateng deket itoe doesoen, katempat dia-orang pergi; maka Toehan memboewat saperti maoe berdjalan djaoe lagi. |
KL1870 | Maka dihampiri olih mareka-itoe akan doesoen jang ditoedjoenja, maka Isa pon memboewat dirinja sa'olah-olah hendak berdjalan djaoeh lagi. |
DRFT_LDK | Maka menghampirlah marika 'itu kapada djadjahan 'itu, kamana 'ija pergi berdjalan: maka 'ija djuga melakukanlah dirinja sa`awleh 2 'ija mawu pergi berdjalan lebeh djawoh. |
ENDE | Dan setelah tiba didusun jang ditudjui, Jesus pura-pura hendak berdjalan terus. |
TB_ITL_DRF | Mereka mendekati <1448> kampung <2968> yang <3757> mereka tuju <4198>, lalu <2532> Ia <846> berbuat seolah-olah <4364> hendak meneruskan <4208> perjalanan-Nya <4198>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ketiganya itu pun makin dekat <1448> dengan kampung <2968>, ke tempat <3757> mereka <846> itu hendak pergi <4198> <4198>; maka <2532> Yesus pun merupakan <4364> seolah-olah <4208> Ia hendak berjalan <4198> langsung. |
AV# | And <2532> they drew nigh <1448> (5656) unto <1519> the village <2968>, whither <3757> they went <4198> (5711): and <2532> he <846> made as though <4364> (5710) he would have gone <4198> (5738) further <4208>. |
BBE | And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on; |
MESSAGE | They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on |
NKJV | Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther. |
PHILIPS | They were by now approaching the village to which they were going. He gave the impression that he meant to go on further, |
RWEBSTR | And they drew near to the village, where they were going: and he made as though he would go further. |
GWV | When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther. |
NET | 24:28 So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,3356 sn He acted as though he wanted to go farther. This is written in a way that gives the impression Jesus knew they would ask him to stay.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hggisan <1448> (5656) {THEY DREW NEAR} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} kwmhn <2968> {VILLAGE} ou <3757> {WHERE} eporeuonto <4198> (5711) {THEY WERE GOING,} kai <2532> {AND} autov <846> {HE} prosepoieito <4364> (5710) {APPEARED} porrwterw <4208> {FARTHER} poreuesyai <4198> (5738) {TO BE GOING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hggisan <1448> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} ou <3757> {ADV} eporeuonto <4198> (5711) {V-INI-3P} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} prosepoihsato <4364> (5668) {V-AMI-3S} porrwteron <4208> {ADV-C} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} |
TR | kai <2532> {CONJ} hggisan <1448> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} ou <3757> {ADV} eporeuonto <4198> (5711) {V-INI-3P} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} prosepoieito <4364> (5710) {V-IMI-3S} porrwterw <4208> {ADV-C} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} |