NET | So* he said to them, “You* foolish people* – how slow of heart* to believe* all that the prophets have spoken! |
TB | Lalu Ia berkata kepada mereka: "Hai kamu orang bodoh, betapa lambannya hatimu, sehingga kamu tidak percaya segala sesuatu, yang telah dikatakan para nabi! |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian memang bodoh! Terlalu lamban kalian untuk mempercayai semua yang sudah dikatakan para nabi! |
FAYH | Yesus berkata kepada mereka, "Bodoh benar kalian ini! Sukar benarkah bagi kalian untuk mempercayai apa yang telah dituliskan para nabi dalam Kitab Suci?
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Kamu begitu bodoh dan lambat mempercayai semua yang dikatakan oleh nabi-nabi. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Hai orang bodoh, dan yang berhati bantut akan mempercayai segala sesuatu yang disabdakan oleh nabi-nabi itu! |
KSI | Lalu Isa bersabda kepada mereka berdua, "Hai kamu orang yang bodoh! Betapa lambannya kamu mempercayai semua yang sudah dikatakan oleh para nabi!
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepada keduanya, "Hai orang yang bebal, dan berat hatimu dari pada percaya akan segala perkara yang dikatakan oleh nabi-nabi itu! |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Hei orang yang bbal, dan kamu punya hati lambat perchaya sgala perkara yang nabi-nabi sudah katakan. |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: Hei orang bodoh, dan jang poenja hati males akan pertjaja sama segala jang dikataken segala nabi-nabi! |
KL1870 | Satelah itoe kata Isa kapadanja: Hai orang bodoh dan segan hati akan pertjaja perkara-perkara, jang telah dikatakan olih segala nabi itoe. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija djuga kapada marika 'itu: hej 'awrang jang kurang budij, dan sagan hati 'akan pertjaja barang sakalijen, jang segala Nabij sudah meng`atakan. |
ENDE | Jesuspun bersabda kepada mereka: Hai kamu jang kurang mengerti dan lambat hati untuk pertjaja akan sabda nabi-nabi! |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia <846> berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: /"Hai <5599> kamu orang bodoh <453>, betapa lambannya <1021> hatimu <2588>, sehingga kamu tidak percaya <4100> segala sesuatu <3956>, yang <3739> telah dikatakan <2980> para nabi <4396>!* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Yesus kepada <4314> mereka <846> itu, "Hai <5599> orang bodoh <453>, dan <2532> yang berhati <2588> bantut <1021> akan mempercayai <4100> <1909> segala sesuatu <3956> yang <3739> disabdakan <2980> oleh nabi-nabi <4396> itu! |
AV# | Then <2532> he <846> said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, O <5599> fools <453>, and <2532> slow <1021> of heart <2588> to believe <4100> (5721) <1909> all <3956> that <3739> the prophets <4396> have spoken <2980> (5656): |
BBE | And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said. |
MESSAGE | Then he said to them, "So thick-headed! So slow-hearted! Why can't you simply believe all that the prophets said? |
NKJV | Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! |
PHILIPS | Then he himself spoke to them, "Oh, how foolish you are, how slow to believe in all that the prophets have said! |
RWEBSTR | Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
GWV | Then Jesus said to them, "How foolish you are! You're so slow to believe everything the prophets said! |
NET | 24:25 So3345 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ inability to believe in Jesus’ resurrection. he said to them, “You3346 tn Grk “O,” an interjection used both in address and emotion (BDAG 1101 s.v. 1). foolish people3347 tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied to complete the interjection. – how slow of heart3348 sn The rebuke is for failure to believe the promise of scripture, a theme that will appear in vv. 43-47 as well. to believe3349 tn On the syntax of this infinitival construction, see BDAG 364-65 s.v. ἐπί 6.b. all that the prophets have spoken!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} autov <846> {HE} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} w <5599> {O} anohtoi <453> {SENSELESS} kai <2532> {AND} bradeiv <1021> th <3588> {SLOW} kardia <2588> tou <3588> {OF HEART} pisteuein <4100> (5721) {TO BELIEVE} epi <1909> {IN} pasin <3956> {ALL} oiv <3739> {WHICH} elalhsan <2980> (5656) {SPOKE} oi <3588> {THE} profhtai <4396> {PROPHETS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} w <5599> {INJ} anohtoi <453> {A-VPM} kai <2532> {CONJ} bradeiv <1021> {A-NPM} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} pisteuein <4100> (5721) {V-PAN} epi <1909> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} oiv <3739> {R-DPN} elalhsan <2980> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} profhtai <4396> {N-NPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} w <5599> {INJ} anohtoi <453> {A-VPM} kai <2532> {CONJ} bradeiv <1021> {A-NPM} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} pisteuein <4100> (5721) {V-PAN} epi <1909> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} oiv <3739> {R-DPN} elalhsan <2980> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} profhtai <4396> {N-NPM} |