copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 24:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDan <2532> beberapa <5100> teman <4862> kami <2254> telah pergi <565> ke <1909> kubur <3419> itu dan <2532> mendapati <2147>, bahwa memang <2531> benar <3779> yang dikatakan <2036> perempuan-perempuan <1135> itu, tetapi <1161> Dia <846> tidak <3756> mereka lihat <1492>."
TBDan beberapa teman kami telah pergi ke kubur itu dan mendapati, bahwa memang benar yang dikatakan perempuan-perempuan itu, tetapi Dia tidak mereka lihat."
BISBeberapa orang dari kami lalu pergi ke kuburan dan mendapati bahwa apa yang dikatakan wanita-wanita itu memang demikian, hanya mereka tidak melihat Yesus."
FAYHBeberapa orang di antara kami pergi ke kubur itu untuk memastikannya. Dan memang benar apa yang dikatakan wanita-wanita itu. Mayat Yesus sudah tidak ada di sana."
DRFT_WBTCKemudian beberapa dari kami pergi ke kubur. Mereka menemukan keadaan tepat seperti yang dikatakan perempuan-perempuan itu, tetapi mereka tidak melihat Yesus."
TLLalu pergilah beberapa orang dari pihak kami ke kubur, didapatinya betul seperti kata perempuan itu; tetapi Yesus sendiri tiada dilihatnya."
KSIBeberapa di antara teman-teman kami pergi ke makam dan mendapati bahwa apa yang dikatakan oleh perempuan-perempuan itu benar. Tetapi mereka tidak melihat Isa."
DRFT_SBLalu pergilah beberapa kawan kami ke kubur itu, maka didapatinya sungguh seperti kata perempuan itu; tetapi akan Isa tiada dilihatnya."
BABADan ada orang yang sama-sama kita pergi di kubor, dan terjumpa btul sperti prempuan-prempuan itu sudah bilang: ttapi dia dia-orang t'ada tengok."
KL1863Maka dari orang, jang bersama-sama dengan kita-orang, ada jang pergi dikoeboer, dan dia-orang dapet itoe soenggoeh saperti dikataken itoe perampoewan, tetapi dia-orang tidak melihat sama Jesoes.
KL1870Laloe beberapa kawan kami pergi kakoeboernja, didapatinja soenggoeh saperti kata orang perempoewan itoe, tetapi tidak dilihatnja Isa.
DRFT_LDKMaka pergilah barang deri pada segala 'awrang jang menjerta`ij kamij kapada karamet, dan mendapatlah bagitu seperti lagi parampuwan 2 'itu sudahlah berkata; tetapi tijada delihatnja dija.
ENDESetelah itu beberapa kawan kami djuga pergi kemakam, dan didapatinja semua betul-betul seperti dikatakan oleh wanita-wanita itu tetapi mereka tidak melihat Dia.
TL_ITL_DRFLalu <2532> pergilah <565> beberapa <5100> orang dari pihak <4862> kami <2254> ke <1909> kubur <3419>, didapatinya <2147> betul <3779> seperti <2531> kata <2036> perempuan <1135> itu; tetapi <1161> Yesus sendiri <846> tiada <3756> dilihatnya <1492>."
AV#And <2532> certain of them <5100> which were with <4862> us <2254> went <565> (5627) to <1909> the sepulchre <3419>, and <2532> found <2147> (5627) [it] even <2532> so <3779> as <2531> the women <1135> had said <2036> (5627): but <1161> him <846> they saw <1492> (5627) not <3756>.
BBEAnd some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
MESSAGESome of our friends went off to the tomb to check and found it empty just as the women said, but they didn't see Jesus."
NKJV"And certain of those [who were] with us went to the tomb and found [it] just as the women had said; but Him they did not see."
PHILIPSSome of our people went straight off to the tomb and found things just as the women had described thembut they didn't see [him]!"
RWEBSTRAnd certain of them who were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
GWVSome of our men went to the tomb and found it empty, as the women had said, but they didn't see him."
NETThen* some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him.”*
NET24:24 Then3343 some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him.”3344
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} aphlyon <565> (5627) {WENT} tinev <5100> {SOME} twn <3588> {OF THOSE} sun <4862> {WITH} hmin <2254> {US} epi <1909> {TO} to <3588> {THE} mnhmeion <3419> {TOMB} kai <2532> {AND} euron <2147> (5627) {FOUND [IT]} outwv <3779> {SO} kaywv <2531> {AS} kai <2532> {ALSO} ai <3588> {THE} gunaikev <1135> {WOMEN} eipon <2036> (5627) {SAID,} auton <846> de <1161> ouk <3756> {BUT HIM} eidon <1492> (5627) {THEY SAW NOT.}
WHkai <2532> {CONJ} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} sun <4862> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} outwv <3779> {ADV} kaywv <2531> {ADV} ai <3588> {T-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} sun <4862> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} outwv <3779> {ADV} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran