NET | While* they were talking and debating* these things,* Jesus himself approached and began to accompany them |
TB | Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, datanglah Yesus sendiri mendekati mereka, lalu berjalan bersama-sama dengan mereka. |
BIS | Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukarpikiran, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama-sama mereka. |
FAYH | Tiba-tiba Yesus sendiri muncul dan berjalan bersama-sama dengan mereka.
|
DRFT_WBTC | Sementara mereka membicarakan peristiwa itu, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama mereka. |
TL | Maka tatkala keduanya bercakap-cakap dan bertanya seorang kepada seorang, tiba-tiba Yesus sendiri menghampiri mereka itu sambil berjalan sertanya; |
KSI | Sementara mereka berbicara dan bertukar pikiran mengenai hal-hal itu, Isa sendiri datang mendekati mereka dan berjalan bersama-sama mereka.
|
DRFT_SB | Adapun sementara keduanya berbicara dan bertanya seorang akan seorang, maka Isa sendiri pun hampirlah, lalu berjalan sertanya; |
BABA | Dan s-tngah dia-orang ada berchakap dan tanya-mnanya satu sama lain, Isa sndiri pula datang dkat, dan jalan sama-sama. |
KL1863 | Maka djadi, semantara dia-orang bitjara dan bertanja-tanja satoe sama lain, {Luk 24:36; Mat 18:20} Jesoes sendiri dateng deket, serta berdjalan bersama-sama dia-orang. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja tengah ija berkata-kata dan sa'orang bertanja akan sa'orang, tiba-tiba datanglah Isa sendiri hampir dan berdjalan sertanja. |
DRFT_LDK | Maka djadi samantara marika 'itu bertutor 2 an, dan bertanja 2 an, bahuwa Xisaj sendirij menghampirlah, dan berdjalanlah sama 2 dengan marika 'itu. |
ENDE | Dan tengah mereka bertjakap-tjakap dan bertukar pikiran, Jesus sendiri menghampiri mereka, lalu berdjalan menemani mereka. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> mereka <1096> sedang <1722> bercakap-cakap <3656> dan <2532> bertukar pikiran <4802>, datanglah <1096> Yesus <2424> sendiri <846> mendekati <1448> mereka <846>, lalu <2532> berjalan bersama-sama <4848> dengan mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tatkala <1096> keduanya bercakap-cakap <3656> dan <2532> bertanya <4802> seorang kepada seorang, tiba-tiba <2532> Yesus <2424> sendiri menghampiri <4848> mereka <846> itu sambil berjalan sertanya <846>; |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), that, while <1722> they <846> communed <3656> (5721) [together] and <2532> reasoned <4802> (5721), Jesus <2424> himself <2532> <846> drew near <1448> (5660), and went with <4848> (5711) them <846>. |
BBE | And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them. |
MESSAGE | In the middle of their talk and questions, Jesus came up and walked along with them. |
NKJV | So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them. |
PHILIPS | While they were absorbed in their serious talk and discussions Jesus himself approached and walked along with them, |
RWEBSTR | And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
GWV | While they were talking, Jesus approached them and began walking with them. |
NET | 24:15 While3321 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. they were talking and debating3322 tn This term suggests emotional dialogue and can thus be translated “debated.” these things,3323 tn The phrase “these things” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. Jesus himself approached and began to accompany them
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} omilein <3656> (5721) autouv <846> {AS THEY CONVERSED} kai <2532> {AND} suzhtein <4802> (5721) {REASONED,} kai <2532> {THAT} autov <846> o <3588> {HIMSELF} ihsouv <2424> {JESUS} eggisav <1448> (5660) {HAVING DRAWN NEAR} suneporeueto <4848> (5711) {WENT WITH} autoiv <846> {THEM;} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} omilein <3656> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} suzhtein <4802> (5721) {V-PAN} [kai] <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eggisav <1448> (5660) {V-AAP-NSM} suneporeueto <4848> (5711) {V-INI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} omilein <3656> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} suzhtein <4802> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eggisav <1448> (5660) {V-AAP-NSM} suneporeueto <4848> (5711) {V-INI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |