KL1863 | Maka segala orang perampoewan {Luk 8:2} jang soedah dateng dari Galilea bersama-sama dengan Toehan, ija-itoe toeroet djoega melihat koeboernja dan bagimana maitnja ditanam. |
TB | Dan perempuan-perempuan yang datang bersama-sama dengan Yesus dari Galilea, ikut serta dan mereka melihat kubur itu dan bagaimana mayat-Nya dibaringkan. |
BIS | Wanita-wanita yang datang dengan Yesus dari Galilea mengikuti Yusuf dan melihat kuburan itu. Mereka melihat juga bagaimana jenazah Yesus diletakkan di dalam kubur. |
FAYH | Wanita-wanita dari Galilea mengikuti serta menyaksikan mayat Yesus dibawa dan dibaringkan di dalam kubur.
|
DRFT_WBTC | Perempuan yang datang bersama Yesus dari Galilea ikut serta dengan Yusuf. Mereka melihat kubur itu dan mereka juga melihat Yusuf menempatkan mayat Yesus di dalamnya. |
TL | Maka segala perempuan yang datang bersama-sama dengan Yesus dari Galilea, itu pun mengikut dan melihat kubur itu dan bagaimana mayat-Nya ditaruh. |
KSI | Perempuan-perempuan yang datang bersama-sama dengan Isa dari Galilea, mengikuti Yusuf dan melihat makam itu. Mereka juga melihat bagaimana jenazah Isa diletakkan di situ.
|
DRFT_SB | Adapun perempuan-perempuan yang sudah datang sertanya dari Galilea itu pun mengikut, lalu melihat kubur itu dan bagaimana hal mayatnya itu ditaruh. |
BABA | Dan itu prempuan-prempuan yang datang sama-sama dia deri Galil ada ikut blakang, dan tengok itu kubor, dan bagimana badan-nya sudah di-ltakkan. |
KL1870 | Maka segala orang perempoewan, jang telah datang sertanja dari Galilea, ija-itoepon mengikoetlah dan melihat koeboer itoe dan bagaimana maitnja pon ditaroh. |
DRFT_LDK | Maka lagi segala parampuwan jang sudahlah datang sertanja deri pada DJalila, 'itu meng`ikotlah, dan memandanglah karamet, dan bagimana badannja detaroh. |
ENDE | Beberapa wanita, jang telah datang bersama-sama Jesus dari Galilea, ikut serta hendak menindjau makam dan melihat bagaimana tubuh Jesus diletakkan didalamnja. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> perempuan-perempuan <1135> yang <3748> datang bersama-sama <4905> dengan Yesus <846> dari <1537> Galilea <1056>, ikut serta <2628> dan mereka melihat <2300> kubur <3419> itu dan <2532> bagaimana <5613> mayat-Nya <4983> <846> dibaringkan <5087>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> segala perempuan <1135> yang <3748> datang bersama-sama <4905> dengan Yesus dari <1537> Galilea <1056>, itu pun mengikut dan melihat <2300> kubur <3419> itu dan <2532> bagaimana <5613> mayat-Nya <2628> ditaruh <5087>. |
AV# | And <1161> the women <1135> also <2532>, which <3748> came <2258> (5713) <4905> (5761) with him <846> from <1537> Galilee <1056>, followed after <2628> (5660), and beheld <2300> (5662) the sepulchre <3419>, and <2532> how <5613> his <846> body <4983> was laid <5087> (5681). |
BBE | And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest; |
MESSAGE | The women who had been companions of Jesus from Galilee followed along. They saw the tomb where Jesus' body was placed. |
NKJV | And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid. |
PHILIPS | so the women who had accompanied Jesus from Galilee followed Joseph, noted the tomb and the position of the body, |
RWEBSTR | And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
GWV | The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it. |
NET | The* women who had accompanied Jesus* from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it. |
NET | 23:55 The3276 tn Here δέ (de) has not been translated. women who had accompanied Jesus3277 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | katakolouyhsasai <2628> (5660) de <1161> {AND HAVING FOLLOWED} kai <2532> {ALSO} gunaikev <1135> {WOMEN,} aitinev <3748> {WHO} hsan <2258> (5713) {WERE} sunelhluyuiai <4905> (5761) {COME WITH} autw <846> {HIM} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} galilaiav <1056> {GALILEE,} eyeasanto <2300> (5662) {SAW} to <3588> {THE} mnhmeion <3419> {TOMB,} kai <2532> {AND} wv <5613> {HOW} eteyh <5087> (5681) to <3588> {WAS LAID} swma <4983> autou <846> {HIS BODY.} |
WH | katakolouyhsasai <2628> (5660) {V-AAP-NPF} de <1161> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} aitinev <3748> {R-NPF} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} sunelhluyuiai <4905> (5761) {V-RAP-NPF} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} autw <846> {P-DSM} eyeasanto <2300> (5662) {V-ADI-3P} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} eteyh <5087> (5681) {V-API-3S} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} |
TR | katakolouyhsasai <2628> (5660) {V-AAP-NPF} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} gunaikev <1135> {N-NPF} aitinev <3748> {R-NPF} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} sunelhluyuiai <4905> (5761) {V-RAP-NPF} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} eyeasanto <2300> (5662) {V-ADI-3P} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} eteyh <5087> (5681) {V-API-3S} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} |