KL1863 | Maka habis itoe mait ditoeroenken, dia kafani dengan kain poetih jang aloes, {Mat 12:40; 26:12; 27:59; Mar 15:46} lantas dia taroh dalem koeboer, jang terpahat dalem goenoeng batoe, dalemnja belom taoe ada orang ditanam. |
TB | Dan sesudah ia menurunkan mayat itu, ia mengapaninya dengan kain lenan, lalu membaringkannya di dalam kubur yang digali di dalam bukit batu, di mana belum pernah dibaringkan mayat. |
BIS | Kemudian ia menurunkan jenazah Yesus dari kayu salib, lalu membungkusnya dengan kain kafan dari linen. Sesudah itu ia meletakkannya di dalam kuburan yang dibuat di dalam bukit batu--kuburan itu belum pernah dipakai. |
FAYH | Ia menurunkan mayat Yesus, lalu membungkusnya dengan kain lenan serta membaringkannya di dalam sebuah kubur di sebuah bukit batu. Kubur itu belum pernah dipakai.
|
DRFT_WBTC | Ia menurunkan mayat itu dari kayu salib dan membungkusnya dalam kain lenan. Kemudian dia membaringkannya dalam kubur yang dipahat dari bukit batu. Makam itu belum pernah dipakai untuk mayat orang. |
TL | Lalu diturunkannya mayat itu, serta dikapaninya dengan kain halus, kemudian ditaruhnya mayat itu ke dalam kubur batu yang berpahat, tempat belum pernah ditaruhkan barang seorang pun. |
KSI | Setelah jenazah Isa diturunkan, ia mengafaninya dengan kain lenan, lalu membaringkan jenazah itu dalam makam yang digali pada bukit batu dan yang belum pernah digunakan.
|
DRFT_SB | Setelah diturunkannya, maka dikapaninya dengan kain halus, lalu ditaruhnya dalam kubur, yang dipahatkan dalam batu, tempat belum pernah orang ditaruh. |
BABA | Dan dia bawa turun, dan gulongkan dngan kain linin, dan tarohkan dia dalam kubor yang sudah di-pahatkan dalam batu karang, di mana orang blum pernah di-taroh lagi. |
KL1870 | Satelah soedah ditoeroenkannja dikapaninja dengan kain rami haloes, laloe ditarohkannja dalam koeboer jang terpahat dalam batoe, belom pernah ada orang tertanam dalamnja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija turonkan dija, maka dekafaninja dija 'itu didalam sawatu sondus, lalu detarohnja dija didalam sawatu karamet, jang terpahat didalam batu karang dimana bulom penah sa`awrang sudah tertaroh. |
ENDE | Setelah menurunkan tubuh Jesus, ia membungkusNja dengan kain kapan dan meletakkanNja dalam suatu makam, jang terpahat dalam gunung, dan belum pernah seorang diletakkan didalamnja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sesudah ia menurunkan <2507> mayat itu <846>, ia mengapaninya <1794> dengan kain lenan <4616>, lalu <2532> membaringkannya <5087> <846> di dalam <1722> kubur <3418> yang digali <2991> di dalam <1722> bukit batu <2991>, di mana <3757> belum pernah <3768> dibaringkan mayat <2749>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> diturunkannya <2507> mayat <1794> itu, serta dikapaninya <1794> dengan kain halus <4616>, kemudian <2532> ditaruhnya <5087> mayat itu ke dalam <1722> kubur <3418> batu yang berpahat <2991>, tempat <3757> belum <3756> pernah <3762> ditaruhkan <3768> <2749> barang seorang pun <3762>. |
AV# | And <2532> he took <2507> (0) it <846> down <2507> (5631), and wrapped <1794> (5656) it <846> in linen <4616>, and <2532> laid <5087> (5656) it <846> in <1722> a sepulchre <3418> that was hewn in stone <2991>, wherein <3757> never <3756> man <3764> before <3762> was <2258> (5713) laid <2749> (5740). |
BBE | And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it. |
MESSAGE | Taking him down, he wrapped him in a linen shroud and placed him in a tomb chiseled into the rock, a tomb never yet used. |
NKJV | Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb [that was] hewn out of the rock, where no one had ever lain before. |
PHILIPS | He took it down and, wrapped it in linen and placed it in a rockhewn tomb which had not been used before. |
RWEBSTR | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where man was never before laid. |
GWV | After he took it down from the cross, he wrapped it in linen. Then he laid the body in a tomb cut in rock, a tomb in which no one had ever been buried. |
NET | Then* he took it down, wrapped it in a linen cloth,* and placed it* in a tomb cut out of the rock,* where no one had yet been buried.* |
NET | 23:53 Then3269 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he took it down, wrapped it in a linen cloth,3270 tn The term σινδών (sindwn) can refer to a linen cloth used either for clothing or for burial. and placed it3271 tn In the Greek text this pronoun (αὐτόν, auton) is masculine, while the previous one (αὐτό, auto) is neuter, referring to the body. in a tomb cut out of the rock,3272 tn That is, cut or carved into an outcropping of natural rock, resulting in a cave-like structure (see L&N 19.26). where no one had yet been buried.3273 tc Codex Bezae (D), with some support from 070, one Itala ms, and the Sahidic version, adds the words, “And after he [Jesus] was laid [in the tomb], he [Joseph of Arimathea] put a stone over the tomb which scarcely twenty men could roll.” Although this addition is certainly not part of the original text of Luke, it does show how interested the early scribes were in the details of the burial and may even reflect a very primitive tradition. Matt 27:60 and Mark 15:46 record the positioning of a large stone at the door of the tomb.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} kayelwn <2507> (5631) {HAVING TAKEN DOWN} auto <846> {IT} enetulixen <1794> (5656) {HE WRAPPED} auto <846> {IT} sindoni <4616> {IN A LINEN CLOTH} kai <2532> {AND} eyhken <5087> (5656) {PLACED} auto <846> {IT} en <1722> {IN} mnhmati <3418> {A TOMB} laxeutw <2991> {HEWN IN A ROCK,} ou <3757> ouk <3756> {IN WHICH} hn <2258> (5713) {WAS} oudepw <3764> oudeiv <3762> {NO ONE EVER YET} keimenov <2749> (5740) {LAID.} |
WH | kai <2532> {CONJ} kayelwn <2507> (5631) {V-2AAP-NSM} enetulixen <1794> (5656) {V-AAI-3S} auto <846> {P-ASN} sindoni <4616> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} mnhmati <3418> {N-DSN} laxeutw <2991> {A-DSN} ou <3757> {R-GSN} ouk <3756> {PRT-N} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} oudeiv <3762> {A-NSM} oupw <3768> {ADV} keimenov <2749> (5740) {V-PNP-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} kayelwn <2507> (5631) {V-2AAP-NSM} auto <846> {P-ASN} enetulixen <1794> (5656) {V-AAI-3S} auto <846> {P-ASN} sindoni <4616> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} eyhken <5087> (5656) {V-AAI-3S} auto <846> {P-ASN} en <1722> {PREP} mnhmati <3418> {N-DSN} laxeutw <2991> {A-DSN} ou <3757> {R-GSN} ouk <3756> {PRT-N} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} oudepw <3764> {ADV} oudeiv <3762> {A-NSM} keimenov <2749> (5740) {V-PNP-NSM} |