IGNT | eisthkeisan <2476> (5715) de <1161> {AND STOOD} pantev <3956> {ALL} oi <3588> {THOSE WHO} gnwstoi <1110> {KNEW} autou <846> {HIM} makroyen <3113> {AFAR OFF,} kai <2532> {ALSO} gunaikev <1135> {WOMEN} ai <3588> {WHO} sunakolouyhsasai <4870> (5660) {FOLLOWED WITH} autw <846> {HIM} apo <575> thv <3588> {FROM} galilaiav <1056> {GALILEE,} orwsai <3708> (5723) {BEHOLDING} tauta <5023> {THESE THINGS.} |
TB | Semua orang yang mengenal Yesus dari dekat, termasuk perempuan-perempuan yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri jauh-jauh dan melihat semuanya itu. |
BIS | Dan semua kenalan Yesus, termasuk wanita-wanita yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri dari jauh dan melihat semuanya itu. |
FAYH | Sementara itu sahabat-sahabat Yesus, termasuk beberapa wanita yang telah mengikuti Dia dari Galilea, berdiri melihat dari jauh.
|
DRFT_WBTC | Semua teman dekat Yesus berdiri menjauh untuk menyaksikan peristiwa itu. Di antara mereka terdapat perempuan-perempuan yang datang bersama Yesus dari Galilea. |
TL | Maka segala kenal-kenalannya dan juga perempuan-perempuan yang sudah mengikut Yesus dari Galilea, berdiri dari jauh memandang segala perkara ini. |
KSI | Semua yang mengenal Isa, termasuk perempuan-perempuan yang mengikuti-Nya dari Galilea, berdiri dari jauh menyaksikan semuanya.
|
DRFT_SB | Maka segala kenal-kenalannya dan perempuan-perempuan yang telah mengikut dia dari Galilea ada berdiri dari jauh melihat segala perkara itu. |
BABA | Dan sgala orang yang knal sama dia, dan prempuan-prempuan yang sudah ikut sama dia deri Galil, ada berdiri deri jauh tengokkan itu smoa. |
KL1863 | Maka segala kenalannja dan lagi segala perampoewan, jang soedah mengikoet sama Toehan dari Galilea, ada berdiri melihat ini perkara dari djaoe. |
KL1870 | Maka segala kenal-kenalannja dan segala orang perempoewan jang bersama-sama mengiringkan dia dari Galilea itoe berdirilah djaoeh-djaoeh melihatkan segala perkara ini. |
DRFT_LDK | Maka berdirilah samowa kenal 2 annja deri djawoh, lagi segala parampuwan jang sama 2 sudahlah meng`ikot dija deri pada DJalila, dan menintanglah segala 'ini. |
ENDE | Adapun segala kenalan Jesus berdiri memandang dari djauh, antaranja wanita-wanita jang telah mengikutiNja dari Galilea. |
TB_ITL_DRF | Semua orang <3956> yang mengenal <1110> Yesus <846> dari <575> dekat, termasuk perempuan-perempuan <1135> yang mengikuti <4870> Dia <846> dari <575> Galilea <1056>, berdiri <2476> jauh-jauh <3113> dan <2532> melihat <3708> semuanya itu <5023>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> segala <3956> kenal-kenalannya <1110> dan <2532> juga perempuan-perempuan <4870> yang sudah mengikut Yesus <846> dari <575> Galilea <1056>, berdiri <2476> <3708> dari <575> jauh <3113> memandang <3708> segala perkara <5023> ini. |
AV# | And <1161> all <3956> his <846> acquaintance <1110>, and <2532> the women <1135> that followed <4870> (5660) him <846> from <575> Galilee <1056>, stood <2476> (5715) afar off <3113>, beholding <3708> (5723) these things <5023>. |
BBE | And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things. |
MESSAGE | Those who knew Jesus well, along with the women who had followed him from Galilee, stood at a respectful distance and kept vigil. |
NKJV | But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things. |
PHILIPS | And all those who had known him, as well as the women who had followed him from Galilee, remained standing at a distance and saw these things happen. |
RWEBSTR | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
GWV | All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything. |
NET | And all those who knew Jesus* stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw* these things. |
NET | 23:49 And all those who knew Jesus3258 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw3259 tn Technically the participle ὁρῶσαι (Jorwsai) modifies only γυναῖκες (gunaike") since both are feminine plural nominative, although many modern translations refer this as well to the group of those who knew Jesus mentioned in the first part of the verse. These events had a wide array of witnesses. these things.
Jesus’ Burial
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | eisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} gnwstoi <1110> {A-NPM} autw <846> {P-DSM} apo <575> {PREP} makroyen <3113> {ADV} kai <2532> {CONJ} gunaikev <1135> {N-NPF} ai <3588> {T-NPF} sunakolouyousai <4870> (5660) {V-AAP-NPF} autw <846> {P-DSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} orwsai <3708> (5723) {V-PAP-NPF} tauta <5023> {D-APN} |
TR | eisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} gnwstoi <1110> {A-NPM} autou <846> {P-GSM} makroyen <3113> {ADV} kai <2532> {CONJ} gunaikev <1135> {N-NPF} ai <3588> {T-NPF} sunakolouyhsasai <4870> (5660) {V-AAP-NPF} autw <846> {P-DSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} orwsai <3708> (5723) {V-PAP-NPF} tauta <5023> {D-APN} |