copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 23:46
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIKemu-dian dengan suara nyaring Isa berseru, "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Sesudah bersabda demikian, Ia menghembuskan nafas terakhir.
TBLalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya.
BISLalu Yesus berteriak dengan suara keras, "Bapa! Ke dalam tangan-Mu Kuserahkan diri-Ku!" Setelah berkata begitu, Ia pun meninggal.
FAYHKemudian Yesus berseru, "Bapa, Aku menyerahkan roh-Ku kepada-Mu." Setelah mengucapkan kata-kata itu, Ia melepaskan nyawa-Nya.
DRFT_WBTCDan Yesus berseru dengan suara nyaring, "Bapa, Aku menyerahkan hidup-Ku ke tangan-Mu." Sesudah Yesus mengatakan itu, Ia meninggal.
TLMaka berserulah Yesus dengan suara besar, kata-Nya, "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Aku serahkan roh-Ku." Setelah dikatakan-Nya demikian, maka putuslah nyawa-Nya.
DRFT_SBMaka berteriaklah Isa dengan nyaring suaranya, serta berkata, "Ya Bapa, ke tangan-Mulah aku serahkan rohku." Serta ia berkata demikian, maka putuslah nyawanya.
BABADan Isa bertriak dngan suara yang bsar, dan kata, "Ya Bapa, dalam Bapa punya tangan sahya srahkan roh sahya?" dan bila dia sudah kata bgini, nyawa-nya pun putus.
KL1863Maka Jesoes berseroe dengan njaring swaranja, katanja: {Maz 31:6; Mat 27:50; Mar 15:37; Yoh 19:30; Kis 7:59} Ja Bapa! akoe serahken djiwakoe sama tanganmoe! Habis berkata bagitoe Toehan poetoes djiwa.
KL1870Maka berseroelah Isa dengan besar soewaranja, katanja: Ja Bapa, kapadamoelah akoe menjerahkan njawakoe! Satelah berkata demikian poetoeslah njawanja.
DRFT_LDKMaka bersarulah Xisaj dengan sawara njaring, dan sombahlah: ja bapa, kapada tangan 2 mu 'aku sarahkan njawaku. Maka habis dekatakannja 'itu, 'ija putuslah njawa.
ENDEDan dengan suara njaring Jesus berseru: Ja Bapa, kedalam tanganmu Aku menjerahkan rohKu; dan setelah bersabda demikian, Ia meninggal.
TB_ITL_DRFLalu <2532> Yesus <2424> berseru <5455> dengan suara <5456> nyaring <3173>: /"Ya Bapa <3962>, ke dalam <1519> tangan-Mu <5495> <4675> Kuserahkan <3908> nyawa-Ku <4151> <3450>."* Dan <1161> sesudah berkata <2036> demikian <5124> Ia menyerahkan nyawa-Nya <1606>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> berserulah <5455> Yesus <2424> dengan suara <5456> besar <3173>, kata-Nya <2036>, "Ya Bapa <3962>, ke <1519> dalam tangan-Mu <5495> Aku <3450> serahkan <3908> roh-Ku <3450>." roh-Ku <4151>." Setelah <1161> dikatakan-Nya <2036> demikian <5124>, maka putuslah nyawa-Nya <1606>.
AV#And <2532> when Jesus <2424> had cried <5455> (5660) with a loud <3173> voice <5456>, he said <2036> (5627), Father <3962>, into <1519> thy <4675> hands <5495> I commend <3908> (5695) my <3450> spirit <4151>: and <2532> having said <2036> (5631) thus <5023>, he gave up the ghost <1606> (5656).
BBEAnd Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
MESSAGEJesus called loudly, "Father, I place my life in your hands!" Then he breathed his last.
NKJVAnd when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, `into Your hands I commit My spirit.'"Having said this, He breathed His last.
PHILIPSThen Jesus gave a great cry and said, "Father, I commend my spirit into your hands." And with these words, he expired.
RWEBSTRAnd when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
GWVJesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I entrust my spirit." After he said this, he died.
NETThen Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!”* And after he said this he breathed his last.
NET23:46 Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!3254 And after he said this he breathed his last.

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} fwnhsav <5455> (5660) {HAVING CRIED} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> o <3588> {LOUD} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} pater <3962> {FATHER,} eiv <1519> {INTO} ceirav <5495> {HANDS} sou <4675> {THY} parayhsomai <3908> (5695) to <3588> {I WILL COMMIT} pneuma <4151> mou <3450> {MY SPIRIT.} kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID} exepneusen <1606> (5656) {HE EXPIRED.}
WHkai <2532> {CONJ} fwnhsav <5455> (5660) {V-AAP-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} pater <3962> {N-VSM} eiv <1519> {PREP} ceirav <5495> {N-APF} sou <4675> {P-2GS} paratiyemai <3908> (5731) {V-PMI-1S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} exepneusen <1606> (5656) {V-AAI-3S}
TRkai <2532> {CONJ} fwnhsav <5455> (5660) {V-AAP-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} pater <3962> {N-VSM} eiv <1519> {PREP} ceirav <5495> {N-APF} sou <4675> {P-2GS} parayhsomai <3908> (5695) {V-FDI-1S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} exepneusen <1606> (5656) {V-AAI-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%