IGNT | eiv <1520> de <1161> {NOW ONE} twn <3588> {OF THE} kremasyentwn <2910> (5685) {WHO HAD BEEN HANGED} kakourgwn <2557> {MALEFACTORS} eblasfhmei <987> (5707) {RAILED AT} auton <846> {HIM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} ei <1487> {IF} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST,} swson <4982> (5657) {SAVE} seauton <4572> {THYSELF} kai <2532> {AND} hmav <2248> {US.} |
TB | Seorang dari penjahat yang di gantung itu menghujat Dia, katanya: "Bukankah Engkau adalah Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami!" |
BIS | Salah seorang penjahat yang disalibkan di situ menghina Yesus. Ia berkata, "Engkau Raja Penyelamat, bukan? Nah, selamatkanlah diri-Mu dan kami!" |
FAYH | Salah seorang penjahat yang tergantung di samping Yesus mengejek, "Bukankah Engkau ini Mesias? Kalau begitu, buktikanlah dengan menyelamatkan diri-Mu, dan kami juga!"
|
DRFT_WBTC | Salah satu dari penjahat yang tergantung di sana menghina Yesus. Katanya, "Bukankah Engkau Kristus yang dijanjikan itu? Selamatkanlah diri-Mu dan kami juga." |
TL | Maka seorang daripada orang jahat yang digantung itu pun menghujat Dia, "Bukankah Engkau ini Kristus? Selamatkanlah diri-Mu sendiri serta kami." |
KSI | Salah seorang dari kedua penjahat yang juga disalibkan di situ menghina Dia, katanya, "Engkau adalah Al Masih, bukan? Oleh karena itu, selamatkanlah diri-Mu sendiri dan kami juga!"
|
DRFT_SB | Maka dari pada orang salah yang tergantung itu, seorangnya menista akan dia, katanya, "Bukankah engkau Al Masih? Selamatkanlah dirimu sendiri dan kami ini pun." |
BABA | Dan deri-pada itu orang salah yang tergantong, satu umpatkan sama Isa, dan kata, "Bukan-kah angkau Almaseh? slamatkan angkau punya diri dan kita pun." |
KL1863 | Maka ada satoe dari orang doerhaka, jang digantoeng itoe, bersindir-sindir sama Toehan, katanja: Kaloe angkau Kristoes, lepaskenlah dirimoe sendiri dan kita-orang djoega. |
KL1870 | Maka daripada orang doerdjana jang digantoengkan itoe, sa'orang mentjelakan dia, katanja: Djikalau kiranja engkau Almasih, lepaskanlah dirimoe sendiri dan kami pon. |
DRFT_LDK | Maka sa`awrang deri pada kaduwa 'awrang parlentej jang tergantong 'itu sudah menghodjat dija, 'udjarnja: djikalaw 'angkaw 'ini 'ada 'Elmesehh, lepaskanlah sendirimu dan kaduwa kamij. |
ENDE | Seorang dari kedua pendjahat jang tersalib itu djuga mentjertjaNja, katanja: Bukankah Engkau ini Kristus? Selamatkanlah DiriMu dan kami ini. |
TB_ITL_DRF | Seorang <1520> dari penjahat <2557> yang di gantung <2910> itu menghujat <987> Dia <846>, katanya: "Bukankah <3780> Engkau <4771> adalah Kristus <5547>? Selamatkanlah <4982> diri-Mu <4572> dan <2532> kami <2248>!" |
TL_ITL_DRF | Maka seorang <1520> daripada <2910> orang jahat yang digantung <2557> itu pun menghujat <987> Dia <846>, "Bukankah <3780> Engkau <4771> ini Kristus <5547>? Selamatkanlah <4982> diri-Mu <4572> sendiri serta <2532> kami <2248>." |
AV# | And <1161> one <1520> of the malefactors <2557> which were hanged <2910> (5685) railed <987> (5707) on him <846>, saying <3004> (5723), If <1487> thou <4771> be <1488> (5748) Christ <5547>, save <4982> (5657) thyself <4572> and <2532> us <2248>. |
BBE | And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this. |
MESSAGE | One of the criminals hanging alongside cursed him: "Some Messiah you are! Save yourself! Save us!" |
NKJV | Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us." |
PHILIPS | One of the criminals hanging there covered him with abuse, and said, "Aren't you Christ? Why don't you save yourselfand us?" |
RWEBSTR | And one of the malefactors who were hanged railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us. |
GWV | One of the criminals hanging there insulted Jesus by saying, "So you're really the Messiah, are you? Well, save yourself and us!" |
NET | One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, “Aren’t* you the Christ?* Save yourself and us!” |
NET | 23:39 One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, “Aren’t3236 tc Most mss> (A C3 W Θ Ψ Ë1,13 33 Ï lat) read εἰ σὺ εἶ (ei su ei, “If you are”) here, while οὐχὶ σὺ εἶ (ouci su ei, “Are you not”) is found in overall better and earlier witnesses (Ì75 א B C* L 070 1241 pc it). The “if” clause reading creates a parallel with the earlier taunts (vv. 35, 37), and thus is most likely a motivated reading. you the Christ?3237 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” Save yourself and us!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | eiv <1520> {A-NSM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} kremasyentwn <2910> (5685) {V-APP-GPM} kakourgwn <2557> {A-GPM} eblasfhmei <987> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} ouci <3780> {PRT-I} su <4771> {P-2NS} ei <1487> {COND} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} swson <4982> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} kai <2532> {CONJ} hmav <2248> {P-1AP} |
TR | eiv <1520> {A-NSM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} kremasyentwn <2910> (5685) {V-APP-GPM} kakourgwn <2557> {A-GPM} eblasfhmei <987> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} swson <4982> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} kai <2532> {CONJ} hmav <2248> {P-1AP} |