SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 23:37
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIdan berkata, "Engkau raja bani Israil, bukan? Jadi, selamatkanlah diri-Mu!"
TBdan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!"
BISserta berkata, "Kalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!"
FAYHMereka berseru, "Kalau Engkau Raja Orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!"
DRFT_WBTCsambil berkata, "Jika Engkau Raja Yahudi, selamatkanlah diri-Mu."
TLsambil katanya, "Jikalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!"
DRFT_SBdengan berkata, "Jikalau engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah dirimu."
BABAdan dia-orang kata, "Jikalau angkau Raja orang Yahudi, slamatkan angkau punya diri."
KL1863Katanja: Kaloe angkau Radja orang Jahoedi, lepaskenlah dirimoe.
KL1870Katanja: Djikalau engkau radja orang Jehoedi, lepaskanlah dirimoe sendiri.
DRFT_LDKDan katalah: djikalaw 'angkaw 'ini 'ada Radja 'awrang Jehudij, lepaskanlah sendirimu.
ENDEserta berkata: Djikalau Engkau Radja-Orang-Jahudi, tolonglah DiriMu sendiri!
TB_ITL_DRFdan <2532> berkata <3004>: "Jika <1487> Engkau <4771> adalah <1510> raja <935> orang Yahudi <2453>, selamatkanlah <4982> diri-Mu <4572>!"
TL_ITL_DRFsambil <2532> katanya <3004>, "Jikalau <1487> Engkau <4771> raja <935> orang Yahudi <2453>, selamatkanlah <4982> diri-Mu <4572> sendiri!"
AV#And <2532> saying <3004> (5723), If <1487> thou <4771> be <1488> (5748) the king <935> of the Jews <2453>, save <4982> (5657) thyself <4572>.
BBEAnd saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
MESSAGE"So you're King of the Jews! Save yourself!"
NKJVand saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."
PHILIPSsaying, "If you are the king of the Jews, why not save yourself?"
RWEBSTRAnd saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
GWVand say, "If you're the king of the Jews, save yourself!"
NETand saying, “If* you are the king of the Jews, save yourself!”
NET23:37 and saying, “If3234 you are the king of the Jews, save yourself!”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} legontev <3004> (5723) {SAYING} ei <1487> {IF} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} basileuv <935> {KING} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,} swson <4982> (5657) {SAVE} seauton <4572> {THYSELF.}
WHkai <2532> {CONJ} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} swson <4982> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM}
TRkai <2532> {CONJ} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} basileuv <935> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} swson <4982> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA