TL | Sebab itu sekarang aku akan menyesah Dia, lalu melepaskan Dia." |
TB | Jadi aku akan menghajar Dia, lalu melepaskan-Nya." |
BIS | Karena itu saya akan mencambuk Dia kemudian melepaskan-Nya." |
FAYH | Karena itu, setelah diberi hukuman cambuk, Dia akan kulepaskan."
|
DRFT_WBTC | Sebab itu, aku akan menghajar-Nya, lalu melepaskan-Nya." |
KSI | Jadi, aku akan menyesah Dia dan kemudian melepaskan-Nya." [
|
DRFT_SB | Sebab itu aku hendak menyesah dia, kemudian dilepaskan." |
BABA | Sbab itu sahya nanti ssahkan dia, dan kmdian lpaskan. |
KL1863 | Sebab itoe akoe nanti siksaken, serta melepasken dia. |
KL1870 | Sebab itoe akoe hendak menjesah dia laloe ijapon dilepaskan. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu, habis kusijasatkan dija, 'aku 'akan berij dija lepas. |
ENDE | Sebab itu aku hendak menjiksakan Dia lalu melepaskanNja. |
TB_ITL_DRF | Jadi <3767> aku akan <630> menghajar <3811> Dia <846>, lalu melepaskan-Nya <630>." |
TL_ITL_DRF | Sebab itu sekarang aku akan menyesah <3811> Dia <846>, lalu melepaskan <630> Dia." |
AV# | I will <3811> (0) therefore <3767> chastise <3811> (5660) him <846>, and release <630> (5692) [him]. |
BBE | And so I will give him punishment and let him go. |
MESSAGE | I'm going to warn him to watch his step and let him go." |
NKJV | "I will therefore chastise Him and release [Him]" |
PHILIPS | I propose, therefore, to teach him a sharp lesson and let him go." |
RWEBSTR | I will therefore chastise him, and release [him]. |
GWV | So I'm going to have him whipped and set free." |
NET | I will therefore have him flogged* and release him.”* |
NET | 23:16 I will therefore have him flogged3188 tn Or “scourged” (BDAG 749 s.v. παιδεύω 2.b.γ). This refers to a whipping Pilate ordered in an attempt to convince Jesus not to disturb the peace. It has been translated “flogged” to distinguish it from the more severe verberatio. and release him.”3189 tc Many of the best mss>, as well as some others (Ì75 A B K L T 070 1241 pc sa), lack 23:17 “(Now he was obligated to release one individual for them at the feast.)” This verse appears to be a parenthetical note explaining the custom of releasing someone on amnesty at the feast. It appears in two different locations with variations in wording, which makes it look like a scribal addition. It is included in א (D following v. 19) W Θ Ψ Ë1,13 Ï lat. The verse appears to be an explanatory gloss based on Matt 27:15 and Mark 15:6, not original in Luke. The present translation follows NA27 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | paideusav <3811> (5660) {HAVING CHASTISED} oun <3767> {THEREFORE} auton <846> {HIM} apolusw <630> (5692) {I WILL RELEASE [HIM].} |
WH | paideusav <3811> (5660) {V-AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} apolusw <630> (5692) {V-FAI-1S} |
TR | paideusav <3811> (5660) {V-AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} apolusw <630> (5692) {V-FAI-1S} |