IGNT | eisthkeisan <2476> (5715) de <1161> {AND HAD STOOD} oi <3588> {THE} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} grammateiv <1122> {SCRIBES;} eutonwv <2159> {VIOLENTLY} kathgorountev <2723> (5723) {ACCUSING} autou <846> {HIM.} |
TB | Sementara itu imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat maju ke depan dan melontarkan tuduhan-tuduhan yang berat terhadap Dia. |
BIS | Imam-imam kepala dan guru-guru agama menghadap juga di situ dan menuduh Yesus dengan keras. |
FAYH | Sementara itu para imam kepala dan ahli Taurat berdiri di situ sambil melontarkan tuduhan-tuduhan terhadap Yesus.
|
DRFT_WBTC | Imam-imam kepala dan guru Taurat berdiri di sana sambil melontarkan tuduhan-tuduhan kasar terhadap Yesus. |
TL | Maka segala kepala imam dan ahli Taurat itu pun berdirilah menuduh Dia dengan kerasnya. |
KSI | Imam-imam kepala dan ahli-ahli Kitab Suci Taurat berdiri dan melontarkan tuduhan-tuduhan yang berat terhadap-Nya.
|
DRFT_SB | Maka berdirilah imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat menuduh Isa sangat-sangat. |
BABA | Dan kpala-kpala imam sama orang pnulis berdiri dan d'awa sama dia kuat-kuat. |
KL1863 | Maka segala kapala imam dan katib-katib adalah berdiri dan sangat dia-orang menoedoh sama Toehan. |
KL1870 | Maka segala kapala imam dan katib-katib adalah berdiri menoedoeh Isa dengan gerangnja. |
DRFT_LDK | Maka berdirilah kapala 2 'Imam, dan Katib 2, dan menudohlah dija dengan bahejnanja. |
ENDE | Ada djuga imam-imam besar dan ahli-ahli taurat berdiri disitu. Dengan garangnja mereka mengemukakan tuduhan-tuduhan terhadapNja. |
TB_ITL_DRF | Sementara itu imam-imam kepala <749> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122> maju ke depan <2476> dan <1161> melontarkan tuduhan-tuduhan <2723> yang berat <2159> terhadap Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> segala kepala imam <749> dan <2532> ahli <1122> Taurat itu pun berdirilah <2476> menuduh <2723> Dia <846> dengan kerasnya <2159>. |
AV# | And <1161> the chief priests <749> and <2532> scribes <1122> stood <2476> (5715) and vehemently <2159> accused <2723> (5723) him <846>. |
BBE | And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently. |
MESSAGE | But the high priests and religion scholars were right there, saying their piece, strident and shrill in their accusations. |
NKJV | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him. |
PHILIPS | though the chief priests and scribes stood there making the most violent accusations. |
RWEBSTR | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
GWV | Meanwhile, the chief priests and the scribes stood there and shouted their accusations against Jesus. |
NET | The chief priests and the experts in the law* were there, vehemently accusing him.* |
NET | 23:10 The chief priests and the experts in the law3174 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21. were there, vehemently accusing him.3175 sn Luke portrays the Jewish leadership as driving events toward the cross by vehemently accusing Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | eisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} eutonwv <2159> {ADV} kathgorountev <2723> (5723) {V-PAP-NPM} autou <846> {P-GSM} |
TR | eisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} eutonwv <2159> {ADV} kathgorountev <2723> (5723) {V-PAP-NPM} autou <846> {P-GSM} |