KSI | Tibalah hari raya Roti Tidak Beragi. Pada hari itulah domba Paskah harus disembelih.
|
TB | Maka tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana orang harus menyembelih domba Paskah. |
BIS | Tibalah harinya dalam Perayaan Roti Tidak Beragi bahwa domba untuk makanan Paskah disembelih. |
FAYH | Hari Paskah sudah tiba, yaitu hari domba Paskah disembelih dan dimakan dengan roti yang tidak beragi.
|
DRFT_WBTC | Kemudian hari raya Roti Tidak Beragi pun tiba. Pada waktu itulah domba Paskah dipersembahkan sebagai kurban. |
TL | Maka sampailah hari raya roti yang tiada beragi itu, yang anak domba Pasah itu wajib disembelih. |
DRFT_SB | Maka telah sampailah harinya orang memakan roti yang tiada beragi, maka pada hari itu haruslah Paskah itu disembelih. |
BABA | Dan sudah sampai hari yang orang makan roti ta'ragi, itu hari bila Paska msti kna smbleh. |
KL1863 | {Mat 26:17; Mar 14:12,13} Maka dateng itoe hari, kapan tidak terpake ragi, ija-itoe hari kapan itoe paska patoet disembelih. |
KL1870 | Maka hari roti jang tidak beragi itoepon sampailah, apabila pasah itoe patoet disembeleh. |
DRFT_LDK | Bermula maka datanglah harij raja fathir, pada jang mana haros 'awrang menjombileh Fasahh. |
ENDE | Setibanja hari raja makan-roti-takberagi, dan sebab pada hari itu orang wadjib menjembelih anak-domba-Paska, |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> tibalah <2064> hari raya <2250> Roti Tidak Beragi <106>, yaitu <3739> hari di mana orang harus <1163> menyembelih <2380> domba Paskah <3957>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> sampailah <2064> hari <2250> raya roti yang tiada beragi <106> itu, yang <3739> anak domba Pasah <3957> itu wajib <1163> disembelih <2380>. |
AV# | Then <1161> came <2064> (5627) the day <2250> of unleavened bread <106>, when <1722> <3739> the passover <3957> must <1163> (5713) be killed <2380> (5745). |
BBE | And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death. |
MESSAGE | The Day of Unleavened Bread came, the day the Passover lamb was butchered. |
NKJV | Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed. |
PHILIPS | Then the day of unleavened bread arrived, on which the Passover lamb had to be sacrificed, |
RWEBSTR | Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
GWV | The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed. |
NET | Then the day for the feast* of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.* |
NET | 22:7 Then the day for the feast2985 tn The words “for the feast” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity. of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.2986 sn Generally the feast of Unleavened Bread would refer to Nisan 15 (Friday), but the following reference to the sacrifice of the Passover lamb indicates that Nisan 14 (Thursday) was what Luke had in mind (Nisan = March 27 to April 25). The celebration of the Feast of Unleavened Bread lasted eight days, beginning with the Passover meal. The celebrations were so close together that at times the names of both were used interchangeably.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hlyen <2064> (5627) de <1161> {AND CAME} h <3588> {THE} hmera <2250> twn <3588> {DAY} azumwn <106> {OF UNLEAVENED [BREAD]} en <1722> {IN} h <3739> {WHICH} edei <1163> (5900) {WAS NEEDFUL} yuesyai <2380> (5745) {TO BE KILLED} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER.} |
WH | hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} h <3588> {T-NSF} hmera <2250> {N-NSF} twn <3588> {T-GPN} azumwn <106> {A-GPN} h <3739> {R-DSF} edei <1163> (5900) {V-IQI-3S} yuesyai <2380> (5745) {V-PPN} to <3588> {T-NSN} pasca <3957> {ARAM} |
TR | hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} h <3588> {T-NSF} hmera <2250> {N-NSF} twn <3588> {T-GPN} azumwn <106> {A-GPN} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} edei <1163> (5900) {V-IQI-3S} yuesyai <2380> (5745) {V-PPN} to <3588> {T-NSN} pasca <3957> {ARAM} |