TB | Lalu berpalinglah Tuhan memandang Petrus. Maka teringatlah Petrus bahwa Tuhan telah berkata kepadanya: "Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau telah tiga kali menyangkal Aku." |
BIS | Yesus pun menoleh dan memandang Petrus. Lalu Petrus teringat Tuhan sudah berkata kepadanya, "Sebelum ayam berkokok hari ini, engkau tiga kali mengingkari Aku." |
FAYH | Pada saat itu juga Yesus menoleh dan memandang Petrus. Maka teringatlah Petrus akan kata-kata Yesus: "Sebelum ayam berkokok besok pagi, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."
|
DRFT_WBTC | Kemudian Tuhan berbalik memandang Petrus. Dan Petrus teringat akan kata-kata Tuhan, "Sebelum ayam berkokok pada pagi hari, engkau akan mengatakan tiga kali bahwa engkau tidak mengenal Aku." |
TL | Maka berpalinglah Yesus memandang Petrus; lalu teringatlah Petrus akan perkataan Yesus seperti yang dikatakan-Nya kepadanya: Bahwa sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali. |
KSI | Kemudian Isa, Sang Junjungan, menoleh dan memandang kepada Petrus. Lalu teringatlah Petrus pada sabda yang telah disampaikan Sang Junjungan kepadanya, "Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."
|
DRFT_SB | Maka Rabbilah berpaling, lalu memandang akan Petrus; maka Petrus pun teringatlah akan perkataan Rabbi, bagaimana ia sudah berkata kepadanya, "Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau akan menyangkal aku tiga kali." |
BABA | Dan Tuhan balek muka tengok sama Petrus. Dan Petrus ingat Tuhan punya perkata'an, bagimana dia sudah bilang sama dia, "S-blum ayam berkokok ini hari, angkau nanti sangkalkan sahya tiga kali." |
KL1863 | Maka Toehan balik blakang dirinja serta memandeng sama Petroes. Lantas Petroes moelai inget sama perkataan Toehan, bagimana soedah dikataken Toehan sama dia: {Mat 26:34,75; Mar 14:72; Yoh 13:38; 18:27} Sabelomnja ajam kaloeroek, angkau nanti moengkir kenal sama akoe tiga kali. |
KL1870 | Maka Toehan pon berpaling memandang kapada Peteroes, laloe Peteroes pon teringatlah akan kata Toehan, jang dikatakannja kapadanja, boenjinja: Sabelom berkoekoek hajam engkau akan menjangkal akoe tiga kali. |
DRFT_LDK | Maka Tuhan pawn memalinglah dirinja dan menintanglah Petrus: maka terkenanglah Petrus 'akan perkata`an Tuhan, bagimana telah sudah 'ija bersabda padanja, bahuwa sabulom 'ajam djantan berkukokh, 'angkaw 'akan menjangkalij 'aku tiga kali. |
ENDE | Maka teringatlah Petrus akan sabda Jesus: Sebelum seekor ajam berkokok hari ini, engkau akan menjangkal akan Daku sampai tiga kali. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> berpalinglah <4762> Tuhan <2962> memandang <1689> Petrus <4074>. Maka <2532> teringatlah <5279> Petrus <4074> bahwa <3754> Tuhan <2962> telah berkata <2036> kepadanya <846>: /"Sebelum <4250> ayam <220> berkokok <5455> pada <5613> hari ini <4594>, engkau telah <533> tiga kali <5151> menyangkal <533> Aku <3165>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berpalinglah <4762> Yesus <2962> memandang <1689> Petrus <4074>; lalu <2532> teringatlah <5279> Petrus <4074> akan perkataan <4487> Yesus <2962> seperti <5613> yang dikatakan-Nya <2036> kepadanya <846>: Bahwa <3754> sebelum <4250> ayam <220> berkokok <5455> pada hari <4594> ini, engkau sudah menyangkali <533> Aku <3165> tiga kali <5151>. |
AV# | And <2532> the Lord <2962> turned <4762> (5651), and looked upon <1689> (5656) Peter <4074>. And <2532> Peter <4074> remembered <5279> (5656) the word <3056> of the Lord <2962>, how <5613> he had said <2036> (5627) unto him <846>, Before <3754> <4250> the cock <220> crow <5455> (5658), thou shalt deny <533> (5695) me <3165> thrice <5151>. |
BBE | |
MESSAGE | Just then, the Master turned and looked at Peter. Peter remembered what the Master had said to him: "Before the rooster crows, you will deny me three times." |
NKJV | And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." |
PHILIPS | The Lord turned his head and looked straight at Peter, and into his mind flashed the words that the Lord had said to him... "You will disown me three times before the cock crows today." |
RWEBSTR | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times. |
GWV | Then the Lord turned and looked directly at Peter. Peter remembered what the Lord had said: "Before a rooster crows today, you will say three times that you don't know me." |
NET | Then* the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the word of the Lord,* how he had said to him, “Before a rooster crows today, you will deny me three times.” |
NET | 22:61 Then3116 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the word of the Lord,3117 tn “The word of the Lord” is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; here and in Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. Because of its technical nature the expression has been retained in the translation in preference to a smoother rendering like “remembered what the Lord had said” (cf. TEV, NLT). how he had said to him, “Before a rooster crows today, you will deny me three times.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} strafeiv <4762> (5651) {HAVING TURNED,} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} enebleqen <1689> (5656) tw <3588> {LOOKED AT} petrw <4074> {PETER;} kai <2532> {AND} upemnhsyh <5279> (5656) o <3588> {REMEMBERED} petrov <4074> {PETER} tou <3588> {THE} logou <3056> {WORD} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD,} wv <5613> {HOW} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autw <846> oti <3754> {TO HIM,} prin <4250> {BEFORE [THE]} alektora <220> {COCK} fwnhsai <5455> (5658) {CROW} aparnhsh <533> (5695) {THOU WILT DENY} me <3165> {ME} triv <5151> {THRICE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} enebleqen <1689> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} upemnhsyh <5279> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} rhmatov <4487> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} wv <5613> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} prin <4250> {ADV} alektora <220> {N-ASM} fwnhsai <5455> (5658) {V-AAN} shmeron <4594> {ADV} aparnhsh <533> (5695) {V-FDI-2S} me <3165> {P-1AS} triv <5151> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} enebleqen <1689> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} upemnhsyh <5279> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} logou <3056> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} wv <5613> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} prin <4250> {ADV} alektora <220> {N-ASM} fwnhsai <5455> (5658) {V-AAN} aparnhsh <533> (5695) {V-FDI-2S} me <3165> {P-1AS} triv <5151> {ADV} |