SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 22:60
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi Petrus berkata: "Bukan, aku tidak tahu apa yang engkau katakan." Seketika itu juga, sementara ia berkata, berkokoklah ayam.
BISTetapi Petrus menjawab, "Apa maksudmu, aku tidak tahu!" Saat itu juga, sementara Petrus masih berbicara, ayam berkokok.
FAYHTetapi Petrus berkata, "Saudara, saya tidak tahu apa yang Saudara katakan." Sedang ia mengucapkan kata-kata itu, ayam pun berkokoklah.
DRFT_WBTCPetrus berkata, "Aku tidak mengerti yang engkau maksud." Saat itu, sementara dia masih berbicara, ayam berkokok.
TLTetapi kata Petrus, "Hai orang, tiada aku mengerti apa engkau katakan." Maka seketika itu juga, sedang lagi ia berkata-kata, ayam pun berkokoklah.
KSITetapi Petrus berkata, "Aku tidak mengerti apa yang kaumaksudkan!" Saat itu juga, sementara ia masih berbicara, ayam pun berkokok.
DRFT_SBTetapi kata Petrus, "Hai engkau, tiada aku tahu apa engkau katakan itu." Maka sebentar itu juga dalam ia berkata-kata itu maka ayam pun berkokoklah.
BABATtapi Petrus kata, "Hei angkau, sahya ta'tahu 'ntah apa-kah angkau ada chakap." Dan itu juga, waktu dia ada lagi berchakap, ayam berkokok.
KL1863Tetapi kata Petroes: Hei orang! akoe tidak taoe angkau kataken apa. Maka sabentar itoe djoega, semantara lagi dia berkata-kata, itoe ajam kaloeroek.
KL1870Maka kata Peteroes: Hai abang, tatahoe akoe akan katamoe. Maka sakoetika itoe djoega, semantara lagi ija berkata-kata, hajam pon berkoekoeklah.
DRFT_LDKTetapi berkatalah Petrus: simanusija, tijada 'aku tahu 'apa 'angkaw kata 2. Maka sabantar djuga, tatkala 'ija 'adalah kata 2 lagi, berkukokhlah hajam djantan.
ENDEKata Petrus: Hai orang, saja tidak mengerti apa jang kaukatakan itu. Tetapi ketika itu, sedang ia berkata demikian, berkokoklah seekor ajam, dan Jesus berpaling menatap Petrus.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Petrus <4074> berkata <2036>: "Bukan <3756>, aku <1492> tidak <3756> tahu <1492> apa yang <3739> engkau katakan <3004>." Seketika itu <3916> juga <2532>, sementara <2089> ia <846> berkata <2980>, berkokoklah <5455> ayam <220>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> kata <2036> Petrus <4074>, "Hai orang <444>, tiada <3756> aku mengerti <1492> apa <3739> engkau katakan <3004>." Maka <2532> seketika <3916> itu juga, sedang lagi <2089> ia berkata-kata <2980>, ayam pun berkokoklah <220>.
AV#And <1161> Peter <4074> said <2036> (5627), Man <444>, I know <1492> (5758) not <3756> what <3739> thou sayest <3004> (5719). And <2532> immediately <3916>, while he <846> yet <2089> spake <2980> (5723), the cock <220> crew <5455> (5656).
BBEAnd Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
MESSAGEPeter said, "Man, I don't know what you're talking about." At that very moment, the last word hardly off his lips, a rooster crowed.
NKJVBut Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
PHILIPS"Man," returned Peter, "I don't know what you're talking about." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
RWEBSTRAnd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
GWVBut Peter said, "I don't know what you're talking about!" Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.
NETBut Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” At that moment,* while he was still speaking, a rooster crowed.*
NET22:60 But Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” At that moment,3114 while he was still speaking, a rooster crowed.3115
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) de <1161> o <3588> {AND SAID} petrov <4074> {PETER,} anyrwpe <444> ouk <3756> {MAN,} oida <1492> (5758) {I KNOW NOT} o <3739> {WHAT} legeiv <3004> (5719) {THOU SAYEST.} kai <2532> {AND} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY,} eti <2089> {YET} lalountov <2980> (5723) autou <846> {AS HE WAS SPEAKING,} efwnhsen <5455> (5656) {CREW} o <3588> {THE} alektwr <220> {COCK.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} anyrwpe <444> {N-VSM} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} o <3739> {R-ASN} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} eti <2089> {ADV} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} autou <846> {P-GSM} efwnhsen <5455> (5656) {V-AAI-3S} alektwr <220> {N-NSM}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} anyrwpe <444> {N-VSM} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} o <3739> {R-ASN} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} eti <2089> {ADV} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} autou <846> {P-GSM} efwnhsen <5455> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} alektwr <220> {N-NSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA