KL1863 | Maka kira-kira habis lagi satoe djam sa-orang lain berkata dengan tantoenja, katanja: Soenggoeh ija-ini djoega ada bersama-sama dengan dia, karna dia djoega sa-orang Galilea. |
TB | Dan kira-kira sejam kemudian seorang lain berkata dengan tegas: "Sungguh, orang ini juga bersama-sama dengan Dia, sebab ia juga orang Galilea." |
BIS | Kira-kira satu jam kemudian, seorang lain lagi berkata dengan keras, "Memang orang ini pengikut Yesus, sebab ia juga orang Galilea!" |
FAYH | Kira-kira satu jam kemudian ada seorang lagi yang dengan tegas menyatakan, "Saya tahu orang ini juga murid Yesus, karena keduanya berasal dari Galilea."
|
DRFT_WBTC | Kira-kira sejam sesudah itu, seorang lain berbicara dengan tegas, katanya, "Aku tahu pasti, orang ini bersama Dia sebab ia juga orang Galilea." |
TL | Sekira-kira satu jam kemudian daripada itu seorang lain lagi menyungguhkan serta berkata, "Dengan sesungguhnya orang ini juga beserta dengan Dia, karena ia ini pun orang Galilea." |
KSI | Kira-kira satu jam kemudian, seorang yang lain lagi berkata dengan tegas, "Sungguh, orang ini adalah pengikut-Nya, karena ia pun orang Galilea."
|
DRFT_SB | Maka antara kira-kira sejam lamanya berkatalah seorang lain dengan tentunya, katanya,"Sesungguhnya orang ini pun dahulu beserta dengan dia, karena ia pun orang Galilea." |
BABA | Dan ada kira-kira satu jam lagi, lain orang pula kata dngan tntu, "Dngan sunggoh ini orang pun sudah ada sama-sama dia itu: kerna dia satu orang Galil." |
KL1870 | Satelah itoe kira-kira sadjam lagi kata sa'orang lain dengan tentoenja: Bahwa sabenarnja orang inipon daripada kawannja, karena ija-ini orang Galilea djoega. |
DRFT_LDK | Dan satelah sakira 2 sawatu djam selangnja, maka sa`awrang lajin menjonggohkanlah 'itu, katanja: sabenarnjalah lagi 'ija 'ini 'adalah serta dengan dija 'itu: karana lagi 'ija 'ada 'awrang DJalilij. |
ENDE | Kira-kira sedjam kemudian seorang lain pula berkata dengan pasti: Sungguh-sungguh orang ini djuga bersama dengan Dia; diapun seorang Galilea. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> kira-kira <5616> sejam <5610> kemudian <1339> seorang <1520> lain <243> berkata <3004> dengan tegas <1340>: "Sungguh <225>, orang ini <3778> juga <2532> bersama-sama dengan <3326> Dia <846>, sebab <1063> ia <1510> juga <2532> orang Galilea <1057>." |
TL_ITL_DRF | Sekira-kira satu jam kemudian daripada <1339> <5616> <1520> <5610> itu seorang <1520> <5100> lain <243> lagi menyungguhkan <1340> serta berkata <3004>, "Dengan sesungguhnya <225> orang ini <3778> juga beserta <3326> dengan Dia <846>, karena <1063> ia ini pun orang Galilea <1057>." |
AV# | And <2532> about <5616> the space <1339> (5631) of one <3391> hour <5610> after another <243> <5100> confidently affirmed <1340> (5711), saying <3004> (5723), Of <1909> a truth <225> this <3778> [fellow] also <2532> was <2258> (5713) with <3326> him <846>: for <1063> <2532> he is <2076> (5748) a Galilaean <1057>. |
BBE | And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean. |
MESSAGE | About an hour later, someone else spoke up, really adamant: "He's got to have been with him! He's got 'Galilean' written all over him." |
NKJV | Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this [fellow] also was with Him, for he is a Galilean." |
PHILIPS | Then about an hour later someone else insisted, "I am convinced this fellow was with him. Why, he is a Galilean!' |
RWEBSTR | And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Surely this [man] also was with him: for he is a Galilaean. |
GWV | About an hour later another person insisted, "It's obvious that this man was with him. He's a Galilean!" |
NET | And after about an hour still another insisted,* “Certainly this man was with him, because he too is a Galilean.”* |
NET | 22:59 And after about an hour still another insisted,3112 tn Grk “insisted, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated here. “Certainly this man was with him, because he too is a Galilean.”3113 sn According to Mark 14:70 it was Peter’s accent that gave him away as a Galilean.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} diastashv <1339> (5631) {HAVING ELAPSED} wsei <5616> {ABOUT} wrav <5610> {HOUR} miav <3391> {ONE,} allov <243> {OTHER} tiv <5100> {A CERTAIN} diiscurizeto <1340> (5711) {STRONGLY AFFIRMED,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} ep <1909> {IN} alhyeiav <225> {TRUTH} kai <2532> {ALSO} outov <3778> {THIS ONE} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM} hn <2258> (5713) {WAS;} kai <2532> gar <1063> {FOR ALSO} galilaiov <1057> {A GALILEAN} estin <2076> (5748) {HE IS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} diastashv <1339> (5631) {V-2AAP-GSF} wsei <5616> {ADV} wrav <5610> {N-GSF} miav <1520> {A-GSF} allov <243> {A-NSM} tiv <5100> {X-NSM} diiscurizeto <1340> (5711) {V-INI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ep <1909> {PREP} alhyeiav <225> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} galilaiov <1057> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} diastashv <1339> (5631) {V-2AAP-GSF} wsei <5616> {ADV} wrav <5610> {N-GSF} miav <1520> {A-GSF} allov <243> {A-NSM} tiv <5100> {X-NSM} diiscurizeto <1340> (5711) {V-INI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ep <1909> {PREP} alhyeiav <225> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} galilaiov <1057> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |